بررسی ترجمه تکیه کلا مها و اصطلاحاات پُرکننده در دو ترجمه از ناطور دشت
Subject Areas : Journal of Language, Culture, and Translationمرضیه صفاری 1 , محمود هاشمیان 2
1 - کارشناس ارشد، دانشگاه آزاد اسلامی واحد خوراسگان ( اصفهان)
2 - استادیار، دانشگاه شهرکرد
Keywords: تکرار, ترجمه, زبان محاوره ای, ناطور دشت, اصطلاحات پرکننده, تکیه کلام,
Abstract :
زبان محاوره ای یکی از سطوح زبان است که ممکن است توسط نویسنده در جهت شخصیت پردازی موثر و خلق فضای داستانی به کار گرفته شود. این زبان ویژگی های مختلفی از جمله استفاده از جملات کوتاه و بی قاعده ، مکث و تکرار دارد. این خصوصیات باید به طور کامل در ترجمه منعکس شود. در این مطالعه، بر اصطلاحات پُرکننده و تکیه کلام ها به عنوان زیرشاخه ای از اصطلاحات محاوره ای تمرکز شده است. اصطلاحات پُرکننده، به اصوات، کلمات و عبارت هایی اطلاق می شود که در جهت پُرکردن وقفه های ایجاد شــده در صــحبت به کار می رود و در طول داستان تکرار می شود. تکیه کلام ها از طرف دیگر اصطلاحاتی هستند که به طور مداوم توسط شخصیت اصلی داستان تکرار می شود و بیانگر دیدگاه و نظرات شخصیت داستان است. در این مطالعه فراوانی استراتژی هایی که در ترجمه رمان ناطور دشت توسط 2 مترجم فارسی زبان (کریمی و نجفی) به کار گرفته شده، محاسبه شد تا مشخص شود چگونه این مترجمان با تکرار اصطلاحات روبرو شده و چگونه نوع استراتژی ترجمه، سبک و محتوای متن ترجمه شده را تحت تاثیر قرار می دهد. تحلیل داده ها این حقیقت را مشخص کرد که زمانی که مترجمان از 2 استراتژی «جلوگیری از تکرار» و «حذف» استفاده می کنند، تکرار به عنوان یکی از ویژگی های سبکی متن محاوره ای از دست می رود.
Emami, K. (2006). Az pasta u bulandi tarjome [From top to bottom of translation]. Tehran: Niloofar.
Kruithof, H. M. (2010). A rollercoaster of swearwords: How to translate Salinger’s the catcher in the rye without compromising its impact. Retrieved May 25, 2011, from the World Wide Web: gitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2010.../MA-scriptie.pdf
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Great Britain: Cromwell Press LTD.
Nopper, A. (2010). The translation of youth language: A comparison of Dutch translation of the catcher in the rye and less than zero. Retrieved March 5, 2011, from the World Wide Web: http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2010-0809-200504/UUindex.html
Riedel, E. W. (1980). Some German ripples of Holden’s Caulfield’s, “goddamn autobiography”: On translating and adapting J.D. Salinger’sthecatcher in the rye. Retrieved April 5, 2011, from the World Wide Web: http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/crcl/article/view/2411/1806
Rua, P. L. (1997). The translation of idiolects in the catcher in the rye: An approach through lexicalized. Retrieved March 20, 2011, from the World Wide Web: www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/.../lopezrua18.pdf
Salinger, J. D. (1951). The catcher in the rye. New York: Random House, Inc.
سالینجر، جی، دی. (1387). ناتور دشت. ترجمهی م. نجفی، تهران: نیلا.
سالینجر، جی، دی. (1381). ناطور دشت. ترجمهی ا. کریمی، تهران: ققنوس.