• Home
  • ناطور دشت
    • List of Articles ناطور دشت

      • Open Access Article

        1 - بررسی ترجمه تکیه کلا مها و اصطلاحاات پُرکننده در دو ترجمه از ناطور دشت
        مرضیه صفاری محمود هاشمیان
        زبان محاوره ای یکی از سطوح زبان است که ممکن است توسط نویسنده در جهت  شخصیت پردازی موثر و خلق فضای داستانی به کار گرفته  شود. این زبان ویژگی های مختلفی از جمله استفاده از جملات کوتاه و بی قاعده ، مکث و تکرار دارد.  این خصوصیات باید به طور کامل در ترجمه منع More
        زبان محاوره ای یکی از سطوح زبان است که ممکن است توسط نویسنده در جهت  شخصیت پردازی موثر و خلق فضای داستانی به کار گرفته  شود. این زبان ویژگی های مختلفی از جمله استفاده از جملات کوتاه و بی قاعده ، مکث و تکرار دارد.  این خصوصیات باید به طور کامل در ترجمه منعکس شود. در این مطالعه،  بر اصطلاحات پُرکننده و تکیه کلام ها به عنوان زیرشاخه ای از اصطلاحات محاوره ای تمرکز شده است. اصطلاحات پُرکننده، به اصوات، کلمات و عبارت هایی اطلاق می شود که در جهت پُرکردن وقفه های ایجاد شــده در صــحبت به کار می رود و در طول داستان تکرار می شود. تکیه کلام ها از طرف دیگر اصطلاحاتی هستند که به طور مداوم توسط شخصیت اصلی داستان تکرار می شود و بیانگر دیدگاه و نظرات شخصیت داستان است. در این مطالعه فراوانی استراتژی هایی که در ترجمه رمان ناطور دشت توسط 2 مترجم فارسی زبان (کریمی و نجفی) به کار گرفته شده، محاسبه شد تا مشخص شود چگونه این مترجمان با تکرار اصطلاحات روبرو شده و چگونه نوع استراتژی ترجمه، سبک و محتوای متن ترجمه شده را تحت تاثیر قرار می دهد. تحلیل داده ها این حقیقت را مشخص کرد که زمانی که مترجمان از 2 استراتژی «جلوگیری از تکرار» و «حذف» استفاده می کنند، تکرار به عنوان یکی از ویژگی های سبکی متن محاوره ای از  دست می رود. Manuscript profile