An Investigation of Strategies for Translating Onomatopoeias and Interjections in English Comic Books into Persian
Subject Areas : All areas of language and translationZahra Ebrahimi 1 , Mohammad Reza Esfandiari 2 , Forough Rahimi 3
1 - Department of Foreign Languages, Shiraz Branch, Islamic Azad University, Shiraz, Iran
2 - Department of Foreign Languages, Shiraz Branch, Islamic Azad University, Shiraz, Iran
3 - Department of English Language, Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz, Iran
Keywords: strategy, Onomatopoeia, Interjection, Sound, Comic books,
Abstract :
The aim of this qualitative research was to investigate and assess the strategies used for translating onomatopoeias and interjections from English comic books into Persian. In this regard, six issues of the Walking Dead written by Kirkman (2003) were selected to examine onomatopoeias, interjections, and the strategies for translating them in three different translations. The sounds in the comic book were categorized based on the model presented by Igareda (2017). All translation strategies were indicated in order to identify the frequency of each strategy. Afterwards, the chi-square test was utilized to indicate the most and least frequently used strategies. The results of this study demonstrated that maintaining the original as an English loan was the most prevalent strategy used for translating all onomatopoeic words. Equivalence and substitution, together, were the least common strategies used for the translation of onomatopoeias in speech balloons. However, when onomatopoeias were in the background, the least common strategies were omission, changing the meaning, and so on. For translating interjections, the most frequent strategy was translating interjections into corresponding interjections, and the least common strategies were repetition, changing the meaning, and so forth.
Ameka, F. (1992). Interjections: The universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics, 18, 101-118.
Azari, R., & Sharififar, M. (2017). Translating onomatopoeia: An attempt toward translation strategies. Review of Applied Linguistics Research, 3(3), 72-92.
Babaee, S., Wan Yahya, W. R., & Babaee, R. (2014). Creativity, culture, and translation. English Language Teaching,7(6), 14–18.
Igareda, P. (2017). Approach to the translation of sound in comic books. Babel, 63(3), 343-363.
Kirkman, R (2003). The walking dead. United States: Image Comics.
Kirkman, R. (2013). Mordehye Moteharek (M. Sohrabi, Trans.). Retrieved from HTTPS.
Kirkman, R. (2016). Mordegan Moteharek (Z. Akhtari, Trans.). Retrieved from HTTPS
Kirkman, R. (2018). Mordegan Moteharek (TWDfans, Trans.). Retrieved from https://twdiran.net
Koponen, M. (2004). Wordplay in Donald Duck comics and their Finnish translations (Master’s thesis, University of Helsinki). Retrieved from https ://pdfs.semanticscholar.org /6e67/2cc1535013c40a799b1b609fe8 9a 8754e11. pdf .
Nasir Talib, Z. (2011). The translation of interjections: A Case study of Al- Baalebeki's translation of Dickens' A Tale of Two Cities. ADAB AL BASRAH, 56, 19-41.
Sugahara, T. (2010). Onomatopoeia in a spoke and written English: Corpus-and usage-based analysis. (Doctoral dissertation, Hokkaido University). Retrieved from HTTPS: //prints.lib.ho, kudai.ac.jp/dspace/bitstream/2115/45138/1/Dissertation%20by%20Takashi%20.