نگاهی به بررسی ترجمۀ عربی غزلهای عرفانی عطار از علی عباس زلیخه (با تأکید به مضامین عشق و مستی)
محورهای موضوعی : عرفان اسلامیفرح صفری¬نیا 1 , ناهیده گندمی¬کال 2 , احمد حسنی¬رنجبر 3
1 - دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات عرب، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
2 - استادیار گروه زبان و ادبیات عرب، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
3 - استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
کلید واژه:
چکیده مقاله :
دیوان عطار نیشابوری عارف و شاعر بزرگ ایرانی، همواره موردتوجه دوستداران شعر و ادب بوده و بسیاری از ناقدان و پژوهشگران به بررسی و تحقیق پیرامون این اثر پرداختهاند و مترجمانی از کشورهای اروپایی و عرب نیز به آن روی¬آورده¬اند. ظرافت¬هایی در معنی و مفهوم اشعار این شاعر فارسیزبان نهفته¬است که در برخی موارد، زمینهساز ارائۀ دیدگاههایی شده¬است؛ بنابراین تأثیر شعر او به ایران و ادب فارسی محدودنمیشود. دیرزمانی است که اشعار وی، توجه دانشمندان و صاحبنظران آنسوی مرزها، از جمله، جهان عرب را به خود جلب¬نموده و به دنبال آن، آثار ایشان چندین بار به زبانهای مختلف از جمله زبان عربی برگردانده شده¬است و بررسی و نقد این ترجمهها ضروری به¬نظرمیرسد. پژوهش حاضر در پی آن است تا با تکیه بر روش توصیفی - تحلیلی، ترجمۀ غزلیات عرفانی دیوان عطار را به زبان عربی مورد بررسی و واکاوی قرارداده و با مقایسۀ متن اصلی با ترجمۀ علی عباس زلیخه به بیان مسائلی چون اشتباه در فهم، حذف و معادل گزینی نامناسب بپردازد تا از این رهگذر برای مخاطب روشن¬شود که بار معنایی واژگان و تعابیر به زبان مقصد چگونه منتقل¬شده و برگردان مترجم از عهدۀ انتقال مفاهیم به خواننده برآمده یا با نارسایی همراه است؟ کلیدواژه¬ها: عطار، ترجمه، غزل، عرفان، علی عباس زلیخه، عشق.