Strategies Employed to Translate Persian Slang Terms Using Neural Machine Translation: The Case of Computer Translation in Audio-Visual Materials
الموضوعات : نشریه زبان و ترجمهMohammad Amin Mozaheb 1 , Ali Salami 2 , Amir Ghajarieh 3 , Sara Jafari 4
1 - Department of Foreign Languages, Imam Sadiq University, Tehran, Iran
2 - English Department, Faculty of Foreign Languages, University of Tehran, Tehran, Iran
3 - Department of TEFL, Ershad Damavand University, Tehran, Iran
4 - Department of TEFL, Ershad Damavand University, Tehran, Iran
الکلمات المفتاحية: Neural Machine Translation Strategies for Rendering Persian Slangs in Audiovisual Materials: Iranian EFL Teachers and Students in Focus,
ملخص المقالة :
This study aims to examine how neural machine translation systems render slang terms in audiovisual materials. To this end, 100 dialogues from the Iranian award-winning film 'Sheeple' (2018) by Houman Seyyedi were randomly selected and analyzed in order to identify Persian slang terms. Three neural translation machines were employed to translate these terms. Baker's (1992, 2011, 2018) strategies were applied to each neural translation output. After analyzing the results, it was determined that Google Translate had the highest frequency of "Translation by Paraphrase Using an Unrelated Word" while Targoman and Farazin mostly used "Translation by Paraphrase Using a Related Word". This study also examined the naturalness of translation based on Nida and Taber(2003) by asking the opinions of five experts regarding the equivalents proposed by neural machine translation. Although Targoman’s performance is far from perfect in comparison to human translation, the data analysis indicates that Targoman is the most natural of the three translation machines. Ultimately, the results were shared by TEFL students in an Iranian university. A large number of these slang terms were unfamiliar to the students in their second language. Besides implications for teaching English translation and the English language, this study is beneficial for developers of neural machine translation systems who strive to improve the quality of machine translation.
Absalan, M. J. (2020). Comparing the output quality of Bing, Abadis and Farazin translation machines according to Dugast’s model. Kerman: Kerman Institute of Higher Education.
Asiri, E., & Sahari, Y. (2018). A Critical Appraisal of Baker‟s Model of Equivalence with a Special Focus on Machine vs. Human English into Arabic Translation: Harry Potter Extracts Case Study. International Journal of Science and Research (IJSR), 600-604.
Akbarian, S. (2017). An Investigation of the Differences between Human and Machine Translations of Idiomatic Expressions: A Case Study of Catcher in the Rye based on Baker's Model. Shahre-e-Qods: Islamic Azad University.
Anvari, H. (2020). Farhang-e Shafahi Sokhan. Tehran: Sokhan.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation.(2nd ed.). Routledge.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. (3rd ed.). Routledge.
Baltimore, Maryland. Ding, Y., Liu, Y., Luan, H., & Sun, M. (2017). Visualizing and Understanding Neural Machine Translation. In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pages 1150–1159, Vancouver, Canada. Association for Computational Linguistics.
Cho, K., Van Merriënboer, B., Bahdanau, D., & Bengio, Y. (2014). On the properties of neural machine translation: Encoder-decoder approaches. arXiv preprint arXiv:1409.1259.
Devlin, J., Zbib, R., Huang, Z., Lamar, T., Schwartz, R., & Makhoul, J. ( 2014). Fast and robust neural network joint models for statistical machine translation. In Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pp. 1370–1380, Association for Computational Linguistics.
Donya-e-eqtesad. (2021, April 19). For the First Time: Machine Translation is Better Than Human Translation. Retrieved from Friedrich, P. (1972). Social Context and Semantic Feature: The Russian Pronominal Usage. (J. Gumperz, & H. Dell, Eds.) New York: Holt, Rinehart and Winston.
Goyal, V., & Lehal, G. (2009). Evaluation of Hindi to Punjabi Machine Translation System. International Journal of Computer Science Issues (IJCSI), 4(1), 36.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations in official dubbing in Iran. Altre Modernità(15, special issue), 232-250.
Koehn, P. (2017). Neural machine translation. arXiv preprint arXiv, 1709.07809.
Miandoab, E. Y. (2018). Investigation of the Strategies Applied to Translate Idiomatic Expressions for Non-Native Viewers of Iranian Subtitled Movies (The Case Study: Drama Genre). LANGUAGE ART, 3(4), 59-72.
Najafi, A. (2020). Persian Slang Dictionary. Tehran: Niloofar.
Oktavia, V. E. (2017). An Analysis of Slang Words in the Lyrics of Far East Movement Song as the Form of Language Development and It’s Used in the Daily Life. Proceedings Education and Language International Conference. 1, pp. 899-900. Elic 2017.
Nida, E.A. and Taber, C.R. (2004). The Theory and Practice of Translation. Foreign Language Educational Press, Shanghai.
Rezvani Sichani, B., Amiryousefi, M., & Amirian, Z. (2021). Audiovisual translation as a cultural counter-hegemonic device: A case study of English-Persian dubbed animations. Sendebar, 32, 111-129. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15480
Rianto, R. F. (2020). Slang Words in Joker Movie. Malang: Universitas Muhammadiyah Malang.
Rezvani Sichani, B., Amiryousefi, M., & Amirian, Z. (2019). Analysis of Translation Strategies Employed in Awards-winning Subtitled Dramas. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 7(25), 101-114.
Sargazi, S. (2015). Output Quality of Translating Machines vs. Human Translation Based on Nida’s Naturalness Theory . Bandar Abbas: Islamic Azad University Bandar Abbas Branch.
Seyyedi, H. (Director). (2018). Sheeple [Film]. Fadak Film (Line Producer).Taleghani, M., & Pazouki, E. (2018). Free Online Translators: A Comparative Assessment in Terms of Idioms and Phrasal Verbs. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(1), 15-19.
Tarjomer. (2021, July 25). Machine Translation. Retrieved from https://tarjomer.com/blog/machine-translation/
Tambouratzis, G., Vassiliou, M., & Sofianopoulos, S. (2017). Machine Translation with Minimal Reliance on Parallel Resources. Springer International Publishing.
TehranTimes. (2019, January 11). Retrieved from https://www.tehrantimes.com/news/431714/Iranian-apps-online-services-developed-minister
Torkaman, E. (2013). A comparative Study Quality Assessment of Machine (Google translate) and Human Translation of Proverbs from English to Persian. Tehran: Islamic Azad University.
Vaibhav, V., Singh, S., Stewart, C., & Neubig, G. (2019, January). Improving Robustness of Machine Translation with Synthetic Noise. Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. 1, pp. 1916-1920. Minneapolis, Minnesota: Association for Computational Linguistics.
Ziabary, M. (2020, July 16). The Story of Google's Use of Targoman. Retrieved from https://vrgl.ir/d9Pq4v