A Comparative Quality Assessment of Two English Translations of Ghazaliyat of Hafez Using House's Model
Subject Areas : All areas of language and translationMaryam Moghtaderi Esfahani 1 , Hossein Younesi 2
1 - English Department, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2 - English Department, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Keywords: Hafez, Translation quality assessment, House’s TQA model, Overt and covert errors,
Abstract :
The present research studied two translations of Hafez’s Ghazaliyat: one in prose by John Slater, Jeffrey Einboden, and the other in rhymed prose by Manavaz Alexandrian. House’s Translation Quality Assessment model concerning overt and covert errors was adapted in this assessment. In this regard, the commonly translated poetry of two translators (14 poems) was compared. To prepare the overt errors tables, each verse was initially understood through the interpretation of the book Sharh-e Shoq by Hamidian (2011) and then compared with the two translations to detect the errors. The study also extracted the covert errors by deeply analyzing both profiles of the source and target texts. The findings revealed that the two translations were not very different in terms of quality. Nevertheless, the first one was somehow closer to covert translation because it did not make any additional rhyme contrary to Alexandrian.
Alexandrian, M. (2009). Divan of Hafez. Tehran: Mirdashti Farhangsara.
Bashiri, I. (1977). Hafiz'Shirazi Turk: A Structuralist's Point of View. The University of Minnesota.
Bridges, E. (1921). Sonnets from Hafez & Other Verses. H. Milford, Oxford University Press.
Bunting, B., & Caddel, R. (1991). Uncollected poems. Oxford University Press.
Cowell, E. B. (1854). Hafiz. Fraser’s Magazine, 50, 288-295.
Esmail, F., & Jaza’ei, M. (2015). A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Nazim Hikmet’s Poetry. Translation Journal (January 2015) translation journal. net/January-2015/a-translation-quality-assessment-of-two-English-translations-of-naz-m-hikmet-s-poetry. HTML.
Gehrmann, C. (2011). Translation quality assessment: A model in practice. In.
Ḥāfiẓ, Einboden, J., & Slater, J. (2009). The tangled braid: ninety-nine poems. Fons Vitae.
Hamidian, S. (2011). Sharh Shogh. In: Ghatreh. Tehran.
Hillmann, M. C. (1976). Unity in the Ghazals of Hafez. Bibliotheca Islamic.
House, J. (1997). A model for translation quality assessment. TBL-Verlag Narr.
House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.
House, J. (2015). Translation is communication across languages and cultures. Routledge.
House, J. (2015). Translation quality assessment: past and present. New York, NY: Routledge.
Jackendoff, R. (1983). Semantics and cognition. MIT Press.
Joos, I. M. (1961). The Five Clocks, Halcourt, Brace, and. World.
Loloi, P. COWELL, EDWARD BYLES. In Encyclopaedia Iranica Online. Brill.
Meisami, J. S. (2014). Medieval Persian court poetry. Princeton University Press.
Natel Khanlari, P. (1984). Hafez Shirazi’s Divan. In: Tehran: Kharazmi Publication
Nikayin, F. (2000). A poetic translation from the original. Chicago, IL: The Ultimate Book.
Rehder, R. M. (1974). The unity of the ghazals of Hafiz. Der Islam; Zeitschrift für Geschichte und Kultur des Islamischen Orients, 51, 55.
Schaffner, C. (1997). From'good'to'functionally appropriate': Assessing translation quality. Current Issues in Language & Society, 4(1), 1-5.
Seif, M., & Akef, K. (2013). Othello's Persian translation an assessment: based on House's TQA Model. Saarbrücken: Lambert Academic Press.
Shakernia, S. (2014). Study of House’s model of translation quality assessment on the short story and its translated text. Global Journal of Human-Social Science: G Linguistics and Education, 14(3), 1-2.
Tabrizi, H. H., Chalak, A., & Taherioun, A. H. (2014). Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell's Nineteen Eighty-four Based on House's Model: Overt-covert Translation Distinction. Acta Linguistica Asiatica, 4(3), 29-42.
Tahernejad, N. Akef, K (2012). Translation Quality Assessment of Children's literature: The Quality Assessment of Two Persian Translations of “Matilda”, a Story for Children, Based on Joulian House’s Model. Saarbrücken: Lambert Academic Press.
جاسبی ،عبدالله ، خرمشاهی ، بهاء الدین ، 1397 ، دانشنامه حافظ و حافظ پژوهی ، انتشارات موسسه فرهنگی هنری نخستان فارسی
حمیدیان ، سعیدیان ،1389 شرح شوق. شرح و تحلیل اشعار حافظ ، نشر قطره
خرمشاهی، بهاء الدین، 1387، حافظ، انتشارات ناهید
ناتل خانلری، پرویز ،1359 ، دیوان حافظ خواجه شمس الدین محمد غزلیات حافظ ، نشر نیل