إمکان ترجمة القرآن الكريم أو عدم إمکان ترجمته
محورهای موضوعی : Contemporary Literature Studies
1 - أستاذ مشارک ، قسم علوم القرآن والحديث ، جامعة شهید چمران اهواز، اهواز، ایران
کلید واژه: إمكان ترجمة القرآن, القرآن الكريم, طريقة الترجمة, اصول الترجمة, معرفة القرآن,
چکیده مقاله :
قد طرحت إمكانية ترجمة القرآن إلى اللغات الأخرى بين العلماء من قديم الزمان. بعث الله النبي (ص) لهداية الإنسان و قد نصره بالقرآن في هذا الطريق المقدس. يدعو هذا القرآن الإنسان إلى كل شيء يهديه إلى السعادة الأبدية و ذروة الكمال. تعاليم هذا الكتاب و قوانینه لم تختص بأمة واحدة بل هي تشمل جميع الأقطار و اللغات. و فهم القرآن هی ضرورة دینیّة. إنّ ترجمة القرآن إلى اللغات الأخرى تستهدف تعرف الملل المختلفة علی لغة القرآن وحقائقها و معارفها القرآنية و هي إحدى الضروريات الإعلانية، لكن النقطة الهامة التي ينبغي أن نهتمّ بها هي أنّ المترجم واجب أن يكون عارفا باللغتين إلی المستوى الذي يجعله قادرا علي إنتقال الرموز و الدقائق الکلامیّة الموجودة في اللغتين و أن يطّلع على دقائقهما الكامنة بصورة جيّدة لكي لا يواجه النص الخلل في الإنتقال، وفي هذا البحث توصلنا إلی نتائج منها أنّ هناك عناصر تجعل ترجمة القرآن أمرا صعبا منها: قدسية المحتوى، والتفوق علی كلام المخلوق وإعجاز النص والمحتوي، والعصمة وعدم وجود الخطأ في العبارات القرآنية التی تعد ضرورة لوحدانية القرآن .
The possibility of translating the Qur’an into other languages has been suggested by many scholars from ancient times. God sent the Prophet (may God bless him and grant him peace) to guide man and have victory in the Qur’an in this sacred path. This Qur’an calls people to everything that guides them to eternal happiness and the height of perfection. The teachings and laws of this book are not specific to one nation, but rather include all countries and languages. Understanding the Qur'an is a religious necessity. The translation of the Qur’an into other languages is aimed at identifying the various boredom on the language of the Qur’an and its facts and Quranic knowledge, and it is one of the advertising necessities, but the important point that we should be concerned with is that the translator has to be knowledgeable in both languages to a level that makes him able to transmit symbols and verbal minutes That exist in the two languages and that they know their inherent minutes well so that the text does not face imbalance in the transmission, especially since there are elements that make translating the Qur’an difficult, including: the sanctity of the content, the superiority of the words of the creature and the miraculousness of the text and the content, infallibility and the absence of error in the Quranic phrases that It is considered necessary for the oneness of the Qur’an.
القرآن الکریم
إبن منظور، جمال الدين محمد بن مكرم،(1405)، لسان العرب، قم.
البنداق ،محمد صالح،(1403)، المستشرقون و ترجمة القرآن الكريم،بیروت، منشورات دارالآفاق الجديده.
ابن سعد،(1968 م ـ 1347 )، الطبقات الكبرى،بيروت، دار صادر،
بيآزارشيرازي، عبدالكريم ،( 1376)،قرآن الناطق، طهران، مكتب نشر الثقافة الاسلامية.
بهارزاده، پروين،(1378)، بينات، مقالة «امکان ترجمة القرآن الكريم»، السنة السادسة، رقم 24.
انيس،ابراهيم و...، (1408،1367)،المعجم الوسيط،، طهران، مكتب نشر الثقافة الاسلامية.
الإمام الخميني (ره)،(1390)، تحرير الوسيلة،قم، دارالكتب العلمية، قم، الطبعة الثانية
حداد عادل، غلامعلي،(1368)،دائرة معارف العالم الإسلامي، امير كبير .
الخوئي،سيد ابوالقاسم ،(1360)، البيان في مسائل القرآن الکلیة، قسم التعليقات،قم ، مجمع الذخائر اسلامية.
الراغب الاصفهاني،حسین ،(1392/1972)،معجم مفردات الفاظ القرآن، المكتبة المرتضوية.
الزرقاني، محمد عبدالعظيم ، (1416)،مناهل العرفان، بیروت،لبنان، داراحياء التراث العربي، بيروت ـ لبنان، الطبعة الأولی.
السيدي،سيد حسين،(1370)، مقاله«تمهيد علی ترجمة القرآن»، كيهان انديشه.
الشاطر،محمد مصطفي،( 1936/1355)، القول السديد في حكم ترجمة القرآن المجيد، قاهرة
الطبري ،محمد بن جرير،(1367)، تفسير الطبري، تحقيق محمود شاكر، طهران.
الطهراني،شيخ آغا بزرگ،(د.تا)، الذريعة الی تصانيف الشيعة، بیروت، دارالاضواء
الطوسي، ابي جعفر،(1378)، المبسوط في فقه الإمامية،طهران، المكتبة الرضوية
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ،(1407)، الخلاف،قم، النشرالاسلامي.
الفخر الرازي، محمد بن عمر،(د.تا)، التفسير الكبير، قاهره.
الفيومي،محمد بن علي،(1405)، المصباح المنير في غريب الشرح الكبير، ايران، قم، منشورات دار الهجرة،
العبده ،شيخ محمد،(1342)، تفسير المنار، تحقيق محمد رشيد رضا،لبنان ،بیروت، دارالمعرفة، بيروت، لبنان، الطبعة الثانیة.
المعرفت،محمد هادي،(1379)، التفسير والمفسرون، مؤسسة التمهيد الثقافیة .
المراغي،محمد مصطفي،(د.تا)، بحث في ترجمه قرآن الكريم و احكامها، بيروت، دارالكتاب الجديد.
المحمدي الملايري، محمد،(1372)،تاريخ و ثقافة ایران في عهد الإنتقال من عصر الساماني إلی عصر الإسلامي، طهران،
المحقق الحلي، جعفر بن حسن،(1418)، المختصر النافع في فقه الإمامية،قم، مؤسسة المطبوعات الدينية.
المحقق الكركي،نور الدین علی بن حسین،(1414)، جامع المقاصد في شرح القواعد، قم، مؤسسه آل البیت علیهم السلام، الطبعة الثانیة.
المحمدي، علي،(1376) شرح تبصرة العلامه الحلي،قم، دارالفكر،الطبعة الثانیة
النجفي،محمد حسين،(1981)، جواهر الكلام في شرح شرايع الاسلام،بیروت،لبنان، دار إحياء التراث العربي
النفيسي، علي اكبر،(1378)، معجم نفيسي، طهران.
الوجدي، محمد فريد،( 1355/1936)، أدلة العلمية لجواز ترجمة معاني القرآن الی اللغات الأجنبية، مطبعة المعاهد الدينية.
_||_
alquran alkarim
Ibn Manzur,(1984), Jamal al-Din Muhammad bin Makram, Lisan al-Arab, Qom,.
Al-Bandaq, Muhammad Salih,(1983), almustashriqun w tarjamat alquran alkarim, New Dar Al-Afaq Publications, Beirut
Ibn Sa'd, (1968 - 1347), Al-Tabqat Al-Kubraa, Beirut, Dar Sader, - Sader
Bazarsharzi, Abdul Karim. (1997), Quran Al-Naatiq, Islamic Culture Publishing Office, Tehran,.
Beharzadeh, Parwin,(1999), Evidence, article , “amkan tarjamat alquran alkarim”, sixth year, No. 24
Anis, Ibrahim and ..., (1988), almaejam alwasit, Office of the Propagation of Islamic Culture, Tehran.
Imam Khomeini (may Allah rest his soul in peace),(2011), Tahrir al-Wasila, Scientific Books House, Qom, second edition.
Haddad Adel,(1989), dayirat maearif alealam al'iislamii, Amir Kabir,
Khoei, Sayyed Abu al-Qasim,(1981), albayan fi masayil alquran alklytalbyan fi masayil alquran alkly, Commentary Section, Islamic Munitions Collection, Qom,
Al Ragheb Al-Isfahani, Hussein,(1972), muejim mufradat alfaz alqurani, Al-Mortadwa Library,.
Al-Zarqani, Muhammad Abd al-Azim,(1995), Manahel Al-Irfan, Dar Al-Ahyaa, The Arab Heritage, Beirut - Lebanon, First Edition
Al- Sayedi, Sayyed Hussain,(1991), article “tamhid ely tarjamat Qur’an”, Kayhan Andisheh
Al-Shater, Muhammed Mustafa,(1936), alqawl alsadid fi hukm tarjamat alquran almjyd, Cairo
Al-Tabari, Muhammad bin Jarir,(1988), Tafsere Tabri, the investigation of Mahmoud Shaker, Tehran,
Al-Tahrani,(NO.D), Sheikh Agha Bazarg, Alzariea ela Tasanife Alshariea, Dar Al-Adwaa, Beirut..
Al-Tousi, Abi Ja`far,(1999), Al-Mabsut fi faqih Imamiyya, Radwa Library, Tehran,
--------------------,Khilaf,(1986), Islamic Publishing, Qom.
Al-Fakhr Razi, ,(NO.D), Muhammad bin Omar, altafsir alkabir, Cairo.
Al-Fayoumi, Muhammad bin Ali,(1984), almisbah almunir fi ghurayb alsharah alkabir, Dar al-Hijrah Publications, Iran, Qom,.
Al-Abdo, Sheikh Muhammad,(1963), Tafsir Al-Manar, Muhammad Rashid Rida Inquiry, Dar Al-Maarefa, Beirut, Lebanon, Second Edition
Al-Maarifat, Muhammad Hadi,(2000), altafsir walmufsirun, The Foundation for Cultural Custody,
Al-Maraghi, Mohamed Mostafa, ,(NO.D), bahath fi tarjamah quran alkarim w ahkamha , Beirut, the new book house
Al- Mohammadi Malayeri, Muhammad,(1993), tarikh wa thaqafat ayran fi eahd al'intqal min easr alssamanii 'ily easr al'islami , Tehran,.
Al- Mohaqeq Hali, almukhtasir alnnafie fi faqih al'imamia , Religious Print, Qom
Al-Mohaqeq Karaki, jamie almaqasid fi sharah alqawaeid,. Qom. Institute
Ahl-e-Bayt Alayehoom Alsalam. Second Printing
Al-Muhammadi, Ali, (1997), sharah tabsirat aleilamih alhili, Dar Al-Fikr, Qom, Second Edition, Spring.
Najafi, Muhammad Hussein,(1981), jawahir alkalam fi sharah shraye alaslamjwahr alkalam fi sharah shraye al'islam, Dar Al-Ahyaa, The Arab Heritage, Beirut - Lebanon
Al-Nafisi, Ali Akbar,(1420), moajam nafisi, Tehran,
Al-Wajdi, Muhammad Farid,(1995/1936), iadilat aleimiat lijawaz tarjmat maeani alqurqn aly allughat alajnabiati liadilat aleimat lijawez tarjamat maeani aiquan aly allughat alajnabia, Religious Institutes Press,.