• فهرست مقالات Domestication

      • دسترسی آزاد مقاله

        1 - Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies
        Mahmood Hashemian Azizullah Mirzaei Maryam Hosseini
        Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest چکیده کامل
        Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at investigating the applied strategies in the translation of taboo expressions, from English into Persian, in 5 Hollywood dubbed movies by IRIB; namely, Family Business (1989), Lethal Weapon 3 (1992), Sudden Death (1995), Welcome to Collinwood (2002), and Anacondas (2004). Establishing this research, the original movies were compared with their dubbed Persian versions. Hence, the taboo expressions were extracted and compared with their Persian translations in the dubbed versions. Based on Venuti’s (1995) strategies in translation studies (i.e., domestication and foreignization), the results were interpreted. Analysis of the relevant data indicated χ2 (12, N = 5) = 23.08, p = 0, considering **p %), was the topmost used strategy in the rendition of the taboo expressions. پرونده مقاله
      • دسترسی آزاد مقاله

        2 - Merits and Demerits of Domestication Procedure in Children’s Animations: A case study of two dubbed cartoons “The Incredibles” and “Barnyard”
        Fahimeh Mardani
        Among the fans of animated films young children are the most popular. This has led the dubbing industry to produce domesticated animations for the young audience of a different language and culture. In other words, in most cases dubbers attempt to adopt domestication pr چکیده کامل
        Among the fans of animated films young children are the most popular. This has led the dubbing industry to produce domesticated animations for the young audience of a different language and culture. In other words, in most cases dubbers attempt to adopt domestication procedures to make the language of animations easier and more tangible for children. The domestication strategies may bring both children and their parents great satisfaction. However, as a result of domestication, the dubbers may go too far and utilize a language which is not appropriate for children. Based on Venuti’s theory (1995) of domestication, the present study took a look at the merits and demerits of this procedure. It actually aimed at exploring different cases of inappropriate domestication in the two dubbed cartoons “The Incredibles” and “Barnyard”. پرونده مقاله
      • دسترسی آزاد مقاله

        3 - Intensive Artificial Selection Jeopardizes Animals, Well-Being: A Short Review
        F. Pazhoohi
        Domestication of animals has had some important effects on physiology, morphology, behavior and well-being of domesticated animals. Conscious or goal directed selections on animals for increasing their productions has accelerated the rate of the changes, leading to some چکیده کامل
        Domestication of animals has had some important effects on physiology, morphology, behavior and well-being of domesticated animals. Conscious or goal directed selections on animals for increasing their productions has accelerated the rate of the changes, leading to some well-being defections. This paper notes some aspects of animal domestication in context of genetic science. Then explains how domestication may happen, and how does artificial selection alter morphology, physiology and behavior of animals in both useful and harmful ways, with an emphasis on the harmful part. Also correlated responses of selection on domesticated animals are reviewed and some probable solutions to avoid unintended selection are discussed. پرونده مقاله
      • دسترسی آزاد مقاله

        4 - Translation and Culture: A Case Study of Culture-specific Items in the Persian Renderings of The Alchemist
        Ehsan Honarjou
        This study aimed at investigating domestication and foreignization strategies in Persian translations of The Alchemist by Coelho based on Vinay and Darbelnet’s taxonomy. To this end, the study benefited from a corpus-based comparative content analysis design withi چکیده کامل
        This study aimed at investigating domestication and foreignization strategies in Persian translations of The Alchemist by Coelho based on Vinay and Darbelnet’s taxonomy. To this end, the study benefited from a corpus-based comparative content analysis design within a qualitative approach. The corpus of this study consisted of 80 pages of the mentioned novel, selected through simple random sampling, and their Persian translations by Hejazi and Ghahreman. Analysis of the elicited data was conducted using descriptive statistics (i.e., calculation of frequency and percentage of domestication and foreignization strategies and chi-square test. The results obtained from data analysis showed that Hejazi has used the following strategies: Calque (foreignization), equivalence (domestication), adaptation (domestication), and literal translation (foreignization). In like manner, the results revealed that Ghahreman too has used calque (foreignization), equivalence (domestication), adaptation (domestication), literal translation (foreignization), modulation (domestication), and omission (domestication) in translating the culture-specific items (CSIs). This finding approves the previously-conducted research findings that the difficulty in translating cultural aspects of language forces translators to utilize a variety of translation strategies in rendering them. پرونده مقاله
      • دسترسی آزاد مقاله

        5 - Persian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland: Venuti’s Domestication/Foreignization Dichotomy in Focus
        Fatemeh Jafari ویدا رحیمی نژاد
        Translation of cultural-specific items (CSIs) has always been a challenge for translators. To overcome this problem, translators employ different strategies. The purpose of the current study was to analyze Culture-Specific Items (CSIs) in an English translation of Alice چکیده کامل
        Translation of cultural-specific items (CSIs) has always been a challenge for translators. To overcome this problem, translators employ different strategies. The purpose of the current study was to analyze Culture-Specific Items (CSIs) in an English translation of Alice’s Adventures in Wonderland based on Venuti’s Domestication/Foreignization dichotomy. The design of the study was a descriptive one. Thus, the translation strategies used in the translations were identified and compared. The results indicated that domestication was the most pervasive strategy in the translation of Pirzad and Haran. Contrasting each ST-TT pair of the first part of the corpus, seventy-one examples of culture–specific samples were manually collected and systematically classified into six procedures of domestication strategy including Explanation, Addition, Cultural Equivalence, Cultural Adjustment, Deletion, Syntactic Adjustment, and three procedures of foreignization strategy; namely, Transliteration (loan word), Literal translation, and Calque. The findings revealed that domestication was far more frequently used in TT1 (93/13%) compared to foreignization (6/83%), while in TT2, domestication (87/64%) was more frequent compared to foreignization (12/31%). The most frequent culture-specific items in TT1 and TT2 related to this category were idioms, measuring systems, and food. پرونده مقاله
      • دسترسی آزاد مقاله

        6 - Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA
        Saber Noie Fariba Jafarpour
        The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical framewo چکیده کامل
        The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: The researchers first used the strategies proposed by Venuti (2012) and Newmark's (1991) classification and they then employed Van Dijk’s (1999) Critical Discourse Analysis (CDA) model in part dominance. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers and dubbers and to see which model fitted these attempts the best. The movie The Girl with the Dragon Tattoo was chosen for this study. Through a qualitative content analysis, the distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages and were cross-compared between the three frameworks. The result showed which strategies of each model were used more. The findings of this study may pave the way for future research in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes. پرونده مقاله
      • دسترسی آزاد مقاله

        7 - An Investigation into Norm Extraction with Regard to Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items: A Case of Children’s Literature in the Past Four Years
        mahtab zarezadeh Massood Yazdanimoghaddam
        The aim of this research was an investigation into norm extraction regarding the domestication and foreigni- zation of culture specific items (CSIs) in the children‟s literature in the last four years (from 1393 to 1396). The corpus of this study was 8 English children‟ چکیده کامل
        The aim of this research was an investigation into norm extraction regarding the domestication and foreigni- zation of culture specific items (CSIs) in the children‟s literature in the last four years (from 1393 to 1396). The corpus of this study was 8 English children‟s books with their Persian translated versions. The theoreti- cal framework of the research was associated with the Venuti translation strategies which are called domes- tication and foreignization. In order to identify the CSIs in the SL, the researcher used the taxonomies of culture-specific items of Espindola and Vasconcellos and Newmark and in order to associate each strategy with domestication or foreignization, the researcher has collected some procedures proposed by Aixelá, Vi- nay and Darbelnet and Newmark. The collected data from these books and their translations were inserted in tables and their strategies were identified by the use of the mentioned models. The findings of this research evinced that the strategies of domestication with 84.9% dominated the strategies of foreignization with 15%. As a conclusion the strategies which were regarded as the extracted norms were specified. پرونده مقاله
      • دسترسی آزاد مقاله

        8 - تقابل معرفتی رویکردهای بومی‌گرایی در توسعه علوم انسانی: مطالعه موردی رویکرد بومی‌گرایی کارکردی و رویکرد بومی‌گرایی معرفت‌گرایی
        نورعلی غلامحسین نیا سماکوش علی‌اکبر امینی
        توسعه فرآیند و ملزوماتی دارد که همواره مبانی تئوریک در آن از جایگاه پراهمیت و قابل توجهی برخوردار است. اما خود این نکته نیز به آسانی و روشنی پیش روی ما قرار ندارد. علم نیز خود نیازمند توسعه است. لذا کشورهای در حال توسعه با چرخه ای توسعه و علم روبه‌رو می‌باشند؛ و توسعه ع چکیده کامل
        توسعه فرآیند و ملزوماتی دارد که همواره مبانی تئوریک در آن از جایگاه پراهمیت و قابل توجهی برخوردار است. اما خود این نکته نیز به آسانی و روشنی پیش روی ما قرار ندارد. علم نیز خود نیازمند توسعه است. لذا کشورهای در حال توسعه با چرخه ای توسعه و علم روبه‌رو می‌باشند؛ و توسعه علوم از راه های گشایش وضعیت فوق الذکر است. اما این مهم نیز با رویکردهای معرفتی متعددی درگیر است. در مباحث مربوط به توسعه علوم انسانی دو جریان مهم معرفتی بومی گرایی کارکردی و بومی گرایی معرفت شناسانه قرار دارند و همواره تقابل های رویکردی را با یکدیگر داشته اند که موجب کندی تحول در توسعه علوم انسانی گشته است. در این پژوهش قصد آن داریم که با یک روش کیفی و بهره گیری از ابزارگردآوری داده ها کیفی به این سوال پاسخ دهیم (سوال اصلی) که تقابل رویکرد بوم گرایی کارکردی و رویکرد بوم گرایی معرفت شناسانه در بومی سازی و توسعه علوم انسانی چگونه سبب کارآمدی و یا ناکارآمدی این حوزه می گردد؟. فرضیه اصلی ما در این پژوهش بیان می دارد که تقابل رویکرد بومی گرایی کارکردی و رویکرد بومی گرایی معرفت شناسانه سبب کُندشدن فرآیند توسعه علوم انسانی و عدم تحقق بومی سازی در ایران شده و حرکت به سمت رویکرد تلفیقی- ترکیبی در این حوزه، راهگشای وضعیت پرونده مقاله