بررسی کاربست آموزشی وامواژههای فرانسوی در درس صفر متدهای زبان فرانسه
محورهای موضوعی : پژوهش در برنامه ریزی درسیروحاله رضاپور 1 , فاطمه خموش 2
1 - استادیار گروه مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
2 - دکتری آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.
کلید واژه: آموزش, مدرس, وامواژه, زبانآموز, درس صفر, متد زبان فرانسه,
چکیده مقاله :
امروز تدوینگران متدهای آموزش زبان خارجی به منظور ارتقاء کیفیت آموزش، شیوههای نوآورانه و متفاوتی را در ارائه محتوای خود لحاظ کردهاند. درس صفر در ابتدای متدهای آموزش زبان فرانسه نیز یکی از این نوآوریها به حساب میآید. اگر چه این درس در نگاه اول، در متدهای آموزش زبان فرانسه کم اهمیت به نظر میرسد، اما از منظر بسیاری از متخصصان علم آموزش زبان نقطه قوتی قلمداد میشود که به پیشنیازهای زبانی و آماده سازی زبانآموز در جهت شروع یادگیری یک زبان خارجی میپردازد. از طرفی دیگر، استفاده از واژههای مشترک، (وامواژهها) یکی از فعالیتهای آموزشی که در درس صفر گنجانده شده است. این واژهها از منظر معنایی، به زبانِ اول زبانآموز بسیار نزدیک هستند و به نظر میرسد استفاده از آنها فارغ از بالا بردن دایره واژگانی زبانآموز، اهداف آموزشی ویژهای را دنبال میکنند. این مقاله بر ارائه وامواژههای متنوع در متدهای آموزش زبان فرانسه در هر سه رده سنی کودک، نوجوان و بزرگسال تمرکز دارد و دلایل استفاده از این واژههای مشترک را با رویکردی توصیفی- تحلیلی بررسی میکند. در این مقاله خواهیم دید که حضور این وامواژهها به همراه فعالیتهای آموزشی مرتبط با آن، کیفیت آموزشی درس صفر را در متدهای آموزش زبان فرانسه به طرز محسوسی بالا برده است.
Today, in order to improve the quality of foreign language teaching, methods profit from a lot of educational diversity. « Lesson zero » in French teaching methods is one of these innovations. Although this lesson, seems, at first glance, insignificant in the first pages of French teaching methods, it is considered from the point of view of many teaching specialists a powerful point, the dual educational points such as teacher and language learner benefit from it at the beginning of the task. On the other hand, one of the educational strategies in « Lesson Zero » is to use common words (loanwords). These words are semantically very close to the first language of the learner and it seems that the existence of this type of words is institutionalized in lesson zero. The remarkable thing about these words is that presenting these words at the beginning of French language methods, apart from raising the range of language words, pursues various educational goals. This article examines three groups of French language teaching methods: child, adolescent and adult methods, focusing on providing a variety of such terms in these methods. We examine the educational reasons for using these common words in educational methods, by the means of an analytical-descriptive approach. In this article, we will see that the presence of these words in parallel with the related educational exercises have significantly increased the educational quality of the « Zero Lesson » in the French teaching methods.
Abdollahi, A. & Sajjadi, S.Y. (2018). Les strategies d'apprentissage, Paul Cyr. Téhéran: Samt.
Adam, C., Berger, Ch., Mraz, C., Gonzalez, C., Cohen, A. & Signorelli, I. (2018). Passe-passe 1. Paris: Didier.
Alcaraz, M., Braud, C., Calvez, A. & Cornuau, G. (2016). Edito 1. Paris: Didier.
Betoko, C. M. (2015). La problématique de la conduite de la leçon zéro dans le système éducatif camerounais: cas de l’enseignement du français langue étrangère dans l’enseignement secondaire. Syllabus Review, 6 (2), 53-75.
Bourdeau, M., Favret, C., Gallego, I. & Muguruza, E. (2006). Oh là là 1. Paris: CLE international.
Brillant, C., Erlich, S. & Himber, C. (2016). Adomania 1. Paris: Hachette.
Capelle, G. & Menand, R. (2008). Le nouveau taxi 1. Paris: Hachette.
Capouet, M. & Denisot, H. (2013). Les loustics 1. Paris: Hachette.
Cocton, M. N. (2015). Saison 1. Paris: Didier.
Dauda, P., Giachino, L. & Baracco, C. (2018). Génération 1. Paris: Didier.
Denisot, H. & Capouet, M. (2021). Sésame 1. Paris: Hachette.
Denyer, M. (2013). Version originale 1. Paris: Maison des langues.
Döring, N., & Vermeersch, F. (2002). Caramel 1. Paris: Didier.
Forlot, G. & Beaucamp, J. (2008). Heure et malheure de la proximité linguistique dans l'enseignement de l'anglais au primaire. Ela (étude de linguistique appliquée), 1(149), 77-92.
Gallon, F., Himber, C. & Rastello, Ch. (2006). Le Mag 1. Paris: Hachette.
Hagège, C. (1996). L'enfant aux deux langues. Paris: Odile Jacob.
Khamoush, F. (2016). Etude des déviations sémantiques des mots d'emprunt du français en persan (Mémoire non publié), Université Tarbiat Modares.
Kizirian, V., Daill, E., Berthet, A., Hugot, C. & Waendendries, M. (2012). Alter égo plus 1. Paris: Hachette.
Knappert, J. (1970). Contribution from the study of loanwords to the cultural history of Africa. In D. Dalby (ed.), Language and History in Africa. 78-88.
Lhote, E. (1995). Enseigner l'oral en interaction. Paris: Hachette.
Navabzadeh Shafi'I, S. (2015). An Investigation of Changes in Meaning and Application of French Loan-words in Persian. Language Science, 2 (3), 107-127. [Persian]
Reboul, A., Boulinguez, A. Ch. & Fouquet, G. (2013). Mobile 1. Paris: Didier.
Rezapour a, R. & Khamoush, F. (2021). Analytical - Statistical study of specialized French Traveller Words in Persian. Journal of foreign language research, 10 (4), 776-786. [Persian]
Rezapour b, R. (2019). Dictionnaire des mots persans d'origine française Neda: 2200 mots et expressions. London, England: Candle & Fog.
Rézeau, Joseph. (2002). Médiation, médiatisation et instruments d’enseignement: du triangle au «carré pédagogique». ASp. la revue du GERAS, 35-36. 183-200.
Robert, J. -M. (1998). Towards a Teaching of French to English speaking Learners by Cognate Comprehension. ITL Review of Applied Linguistics, 121-122, 39-50.
Samson a, C. (2001). Alex et Zoé 1. Paris: CLE international.
Samson b, C. (2004). Amis et compagnie 1. Paris: CLE international.
Tagliante, Ch. (1994). Techniques de classe: la classe de langue. Paris: CLE international.
Treps, M. (2013). Les mots voyageurs. Petite histoire du français venu d'ailleurs. Paris: Le Seuil.
Vanthier, H. (2013). Zigzag 1. Paris: CLE international.
_||_