تحلیل زبانشناسانه سوره «الرحمن» براساس شناخت مفاهیم شعاعی حروف جرّ و اثر آن در ترجمه قرآن مجید با بررسی ترجمه آلمانی Scheich Abdülläh as-Sämit; Frank Bubenheim; Nadeen Elyas
محورهای موضوعی : پژوهشهای زبان شناختی و معنا شناسی در سطح واژگان
1 - ندارم
کلید واژه: قرآن کریم, سوره «الرحمن», حروف جرّ, حروف اضافه آلمانی, زبانشناسی, زبان عربی, ترجمههای قرآن,
چکیده مقاله :
در پژوهش حاضر حروف جر عربی با معادلهای آن یعنی حروف اضافه آلمانی، روبروی هم قرار گرفته و آمار دقیقی از هر دو زبان به صورت موردی در سوره الرحمن ارائه شد، تا صورت نسبتاً جامع، شباهتها و تفاوتهای حروف در هر دو زبان مشخص شوند. همین توسعه معنایی که در زبان عربی وجود دارد، در زبان آلمانی نیز مشهود بود و با این مقایسه بینزبانی، آهنگ زیبای قرآن مجید حتی در زبان آلمانی نیز مشخص شد که این به نوبه خود اعجاز قرآن میباشد که در همه زبانهای زنده جهان وجود دارد. ترجمهی موردی آلمانی مورد بررسی ترجمهی آزاد میباشد ولی مترجم سعی کرده به ترجمهی تحتاللفظی نزدیک شده تا از تحریف دور بماند. با اینکه ترجمهای وجود ندارد که صددرصد همه مفاهیم و اصطلاحات مدنظر و آهنگین زبان اصلی قرآن کریم را که به زبان عربی وجود دارد، در زبانهای دیگر نشان دهد و صناعات ادبی صد در صد به متن مقصد با ترجمه حفظ گردد، ولی با تفحص در قرآن به زبانهای دیگر، آرایههای ادبی و طرز آرایش و چیدمان کلمات به صورت زیبا و دلنشین و آموزنده توأمان با رسایی معنا و مفهوم مشخص میشود. همچنین در ترجمهی آلمانی قرآن مجید تغییر در ساختار درونی متن مبدأ صورت نگرفته و اسامی خاص با معادل متن مبدأ حفظ شدهاند.
In the present study, Arabic prepositions (ḥurūf jarr) and their German equivalents, prepositions (Präpositionen), were juxtaposed, and precise statistics from both languages
were presented through a case study of Surah Al-Rahman to comprehensively illustrate the similarities and differences between the prepositions in the two languages. The semantic extension observed in Arabic was also evident in German, and this cross-linguistic comparison revealed the sublime rhythmic beauty of the Holy Quran even in the German language—itself a manifestation of the Quran’s miraculous nature, which persists across all living languages of the world. The examined German translation adopts a free translation approach, yet the translator has endeavored to remain close to a literal translation to avoid distortion. While no translation can fully convey all the intended concepts, terminologies, and the rhythmic eloquence of the original Arabic text of the Holy Quran, nor perfectly preserve its literary devices in the target language, an exploration of Quranic translations into other languages demonstrates that literary embellishments, stylistic arrangements, and the harmonious composition of words—along with clarity of meaning—remain discernible. Furthermore, the German translation of the Holy Quran maintains the internal structure of the source text, and proper nouns are preserved in their original form
Holy Quran with a case study of the German translation by Mr. Scheich Abdülläh as sämit, Frank Bubenheim, Dr. Nadeem Elyas#
Duden.Zürich#
Starten wir A1#
Starten wir A2#
Starten wir B1#
Doping umfassender Kurs für deutsche Sprache,Ali
Habibi rad #
قرآن مجید #
فرهنگ معاصر عربی فارسی ، آذرتاش آذرنوش ، چاپ ششم ، ۱۳۸۴ #
آموزش زبان عربی ، ج ۱ ، آذرتاش آذرنوش ، چاپ هجدهم ، ۱۳۹۷ #
آموزش زبان عربی ، ج۲ ، آذرتاش آذرنوش ، چاپ هفدهم ، ۱۳۹۷ #
فرهنگ المحیط فارسی عربی ، سید ابوالحسن فهری ، چاپ دوم ، ۱۳۸۵ #
فن ترجمه ، دکتر یحیی معروف ، چاپ چهاردهم ، ۱۳۹۶ #
روش نوین فن ترجمه ، دکتر منصوره زرکوب ، چاپ سوم ، ۱۳۷۸ #
روش شناسی ترجمه قرآن کریم ، سید محمد حسن جواهری ، چاپ سوم ، ۱۳۹۵ #
البهجة المرضیة ، لجلال الدين السيوطي على الفية ابن مالك ، سيد علی حسینی ، چاپ دوم ، ۱۳۷۹ #
چند معنایی در قرآن کریم ، دکتر سید محمود طیب حسینی ، چاپ سوم ، ۱۳۹۵ #
حوارات فی علوم القرآن ، دکتر محمد حسن معصومی و دکتر سید اکبر غضنفری رحمة الله عليه ، چاپ اول ۱۳۹۲ #