A Comparative Study of Persian Translations of the Adventures of Huckleberry Finn: Cultural Gain and Loss in Focus
محورهای موضوعی : Research PaperBahareh Khazaeenezhad 1 , Sara Taheri 2
1 - Sheikhbahaee University
2 - Sheikhbahaee University
کلید واژه: gain, Loss, Culture-specific items, translation procedures,
چکیده مقاله :
Discrepant cultural systems of languages are more likely to reflect challenges for translators maintaining the cultural dynamics of translation. Such perspective is mostly highlighted in the translation of literary texts where the main parts of the equation are language and culture. The present study aims to investigate cultural, historical and religious loss or gain in the translation of culture-specific items (CSIs) along with the rendering procedures used by the translators. To this end, through a comparative analytical and descriptive method based on (Vinay & Darbelent Model, 1995), culture-specific items of three Persian translations ofthe Huckleberry Finnstory were extracted and divided into three subcategories of cultural, historical, and religious; consequently, the procedures applied by the translators which led to the cultural loss or gain were analyzed. The findings demonstrated that the first translation by Mohebbi had the highest degree of loss (17.16%), and the third translation by Daryabandari had the highest degree of gain (41.58%). Also, the highest frequency of lost items belonged to the cultural type with %6/31 in the first translation by Mohebbi and %2/52 in the second translation by Pirnazar. The findings indicated that the policies and normative differences of societies in different periods had an undeniable impact on the transmission of concepts which reflects the degree of loss and gain in translation. The result of the present study could be thought-provoking for psychoanalytical studies on the translator’s decision-making.
Abbasi, M. (1358). تاریخ انقلاب ایران. انتشارات شرق.
Alavi, T., & Noroozi, I. (2020). The Quality Assessment of the Persian Translation of “The Graveyard” Based on House's Translation Quality Assessment Model. Journal of Language and Translation, 10(1), 27-36. doi:10.30495/ttlt.2020.673575
Al Hassan, A. (2013). The Importance of Culture in Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online) Vol. 2 No. 2 , p.97.
Amiri, E., & Tabrizi, H. (2017). The Study of English Culture-Specific Items in Persian Translation Based on House’s Model: The Case of Waiting for Godot. International Journal of English Linguistics, 8, 135. doi:10.5539/ijel.v8n1p135
Agustina, S. (2013). Loss and Gain in Translation Process of a Comic “The Adventures of Tintin: Tintin in America” into Indonesian Version “Petualangan Tintin: Tintin di Amerika”. Thesis. Semarang: Fakultas Ilmu Budaya. Dian Nuswantoro University
Bassnett, S. (2006). Translation Studies. In The Years Work in Critical and Cultural Theory. Retrieved from http://usir.salford.ac.uk/6186/
Bührig, K., House, J., & Thije, J. D. t. (2009). Translational action and intercultural communication. Manchester: St. Jerome Pub.
Chesterman, A. (2012). Mona Baker. In Other Words. A coursebook on translation. Target. International Journal of Translation Studies, 24(1), 191-193. doi:https://doi.org/10.1075/target.24.1.19che
Dabaghi, Azizollah, and Mohammad Bagheri. "The Issue of Translating Culture: A Literary Case in Focus." Theory and Practice in Language Studies, vol. 2, no. 1, 2012, doi:10.4304/tpls.2.1.183-186
Hadj Mohammed, S. (2018). Loss and Gain in Translation: A Comparative Study Between Three Translations of Surat An Naas (Vol. 000): جامعة قاصدی مرباح ورقلة - کلیة الآداب واللغات - مخبر التراث اللغوی والأدبی فی الجنوب الشرقی الجزائری.
Lewis, R. D. (2006). When Cultures Collide: LeadingAcross Cultures. Harvard Law Review. https://doi.org/10.1108/eb059499
Jixing, L. (2013). Translation Definitions in Different Paradigms. Canadian Social Science, 9, 107-115.
House, J. (1977). A Model for Assessing Translation Quality. Meta, 22(2), 103-109. doi:https://doi.org/10.7202/003140ar
Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74): Multilingual matters.
Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. (2017). Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study. Lingua Cultura, 11, 1. doi:10.21512/lc.v11i1.1820
Siregar, R. (2018). Exploring the Undergraduate Students Perception on Translation - A Preliminary Step to Teach Translation in EFL Classes. English Language Teaching. 11. 90. 10.5539/elt.v11n9p90.
Seyed Jalali, Badri واکاوی نقش «صافی فرهنگ» در ترجمه متون ادبی فرهنگ محور" .Exploring the Role of 'Cultural Filter' in Translation of Literary Texts." Oct. 2015 .
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2004). A Methodology for Translation. In L. Venuti (Ed.). The Trans(Venuti, 2004)lation Studies Readers, 128-137. Uk: Routledge.
Wati, A. (2017). CULTURAL FILTERING IN LANGUAGE TRANSLATION. Wiralodra English Journal, 1, 21-26. doi:10.31943/wej.v1i1.14
خان جان, ع. (2011). پیشنهاد الگویی برای تحلیل انتقادی ترجمه. مطالعات زبان و ترجمه, 44(2), -. doi:10.22067/lts.v44i2.28621