On the Applicability of Oxford's Taxonomy of Learner Strategies to Translation Tasks
محورهای موضوعی : language teaching
1 - Islamic Azad University Ghaemshahr Branch
کلید واژه: Learner', s Strategy, Translator', s Strategy, Think Aloud Protocol (TAP), Protocol Analysis, translation,
چکیده مقاله :
During the last three decades, especially 1980's, language learning specialists have been busy discovering the nature of language learning strategies, describing them, and formulating their relationships with other language learning factors. In line with these studies, the field of translation studies has undergone a complete revolution in terms of its perspective toward its research priorities; that is, recent works tend to adopt a more descriptive rather than prescriptive approach. One of the newly emerged trends in translation studies is the quest for the nature of mental processes applied while translating a text. Following this trend, the present study incorporates think-aloud protocols (TAPs) and retrospective interviews to probe the learning strategies employed by some university students during the translation of an expository text from English to Persian according to the taxonomy of learning strategies presented by Oxford (1990). The results show that (1) the participants tend to incorporate cognitive and meta-cognitive strategies as their dominant strategies, (2) there is no significant difference between direct and indirect strategies incorporated by the participants, and (3) the scope of the taxonomy proposed in the field of language teaching can be generalized to translation studies.
در سه دههی گذشته، بهویژه دههی 80 میلادی، متخصصان حوزهی آموزش زبان مطالعات وسیعی در حوزهی کشف و طبقهبندی رهبردهای یادگیری و تبیین ارتباط آن با سایر عوامل تاثیرگذار انجام دادند. معاصر با این حرکت، تغییری در تمایل متخصصان حوزهی مطالعات ترجمه نیز بهوجود آمد. به طوریکه آنان هم به مطالعات توصیفی روی آوردند که یکی از آن موارد توجه به ماهیت فرایندهای ذهنی مترجم حین ترجمه متون مختلف بوده است. مطالعهی حاضر نیز با تکیه بر روش بهزبانآوریافکار و مصاحبهی پسانگر به دنبال مطالعهی راهبردهای مترجمان غیرحرفهای حین ترجمهی متون علمی مطابق با دستهبندی آکسفورد (1990) است. نتایج این تحقیق نشان میدهد که (1) تمام نمونهها از راهبردهای شناختی و فراشناختی بهطور قابلتوجهی بیش از سایر راهبردها استفاده میکنند؛ (2) هیچ رابطهی معناداری بین استفاده از راهبردهای مستقیم و غیرمستقیم وجود ندارد و (3) دامنهی دستهبندیهای ارائه شده در حوزهی آموزش زبان کاملاً قابل تعمیم به حوزهی ترجمه نیست.
Austin, J. and Delaney, P. F. (1998). Protocol analysis as a tool for behavior analysis. Analysis of Verbal Behavior 15: 41-56.
Bernardini, Silvia (2001). Think-aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects. Target 13(2): 241-263.
Brown, H. D. (2007). Principles of language teaching and learning. London: Longman.
Ehresenberger-Dow, M. and Perrin, D. (2009). Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10 (3): 275-288.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: OUP.
Ericsson, K. A. and Crutcher, R. J. (1991). Introspection and verbal reports on cognitive processes - two approaches to the study of thought processes: A response to Howe. New Ideas in Psychology 9: 57-71.
Ericsson, K. A. and Lehmann, A. C. (1996). Expert and exceptional performance: Evidence on maximal adaptations on task constraints. Annual Reviewof Psychology 47: 273-305.
Ericsson, K. A. and Simon, H. A. (1993). Protocol Analysis: Verbal reports as data. MIT Press: Cambridge, MA.
Gerloff, P. (1986). Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In House, J. and S. Blum-Kulka (eds.) Interlingual and intercultural communication.Tubingen: Gunter Narr.
Gopferish, S. (2010). Data documentation and data accessibility in translation process research. The Translator, 16 (1): 93-124.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In House J. and Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr.
Leech, N., Barret, K., and Morgan, G. (2005). SPSS for intermediate statistics: Use and interpretation. London: LEA.
Li, D. (2004).Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 13(3): 301- 313.
Mackey, A. and Gass. S. (2005). Second language research: Methodology and design. London: LEA.
Mondhal, M. and K. A. Jensen. (1996). Lexical search strategies in translation. Meta 41, 1: 97-112.
O'Malley, J. and Chamot, A. (1989). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: CambridgeUniversity Press.
Oxford, R. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. Rowley, MA: Newbury House.
Pavlovic, N. (2009). More ways to explore the translating mind: Collaborative translation protocols. Copenhagen Studies in Language 37: (81-105)
Robinson, D. (1997). Becoming a translator. London: Routledge.
Ronowicz E. and Imanishi K. (2003). Task management and lexical search mechanisms in novice and professional translators. Interpretation Studies 3: 16-34.
Seliger, H. (1984). Processing universals in second language acquisition. In F. Eckman, et al. (eds) Universals of second language acquisition.Rowley, MA: Newbury House.