Towards a Contrastive Pragmatic Analysis of Congratulation Speech Act in Persian and English
محورهای موضوعی : language teachingرضا پیش قدم 1 , مصطفی مرادی مقدم 2
1 - Associate Professor of TEFL, Ferdowsi University ofMashhad
2 - PhD Candidate of TEFL, University of Tabriz
کلید واژه: Contrastive Pragmatics, Congratulation Speech Act, Movie Analysis, Chi-square,
چکیده مقاله :
This paper aims at studying the speech act of congratulation in Persian and English with regard to semantic formulas. To gather the semantic formulas related to congratulation, the researchers chose 100 movies (50 in Persian and 50 in English) as the instrument of the study. The only model of cross-cultural comparison was related to that of Elwood (2004). Therefore, we used Elwood’s model as the yardstick to design a new classification for coding congratulation utterances. The new model which is designed in this study covers the categories of the Elwood’s model but omits the overlapping strategies which were observed in that model. The new model enjoys more clarity and is more clear-cut. Also, the non-congratulatory categories of Elwood’s model are deleted in the new design. Six generic categories were recognized as the model of analysis: (1) offering congratulation; (2) mentioning the occasion; (3) blessing wish; (4) expressing feeling; (5) divine statement; and (6) complimenting. In order to investigate the significant of differences between Persian and English categories, the researchers employed Chi-square formula. The results of the study revealed that a) there is a significant difference among various semantic formulas in each language and b) Persian and English congratulation utterances are significantly different with regard to mentioning the occasion, expressing feeling, and divine statement. However, no significant difference was observed with regard to complimenting, offering congratulation and blessing wish. Pedagogical implications are discussed in the context of EFL to link theory into practice.
مطالعۀ حاضر به بررسی کنش گفتار تبریک در زبان فارسی و انگلیسی بر مبنای محتوای معنایی مشترک پرداخته است. از ١٠٠ فیلم برای جمعآوری دادههای تحقیق استفاده شد. چارچوب تحلیل دادهها بر اساس مدل الوود (٢٠٠٤) در نظر گرفته شد که از طریق جملههای تبریک در فیلمها توانستیم این مدل را ویرایش کرده و طبقهبندی جدیدی برای تحلیل جملههای تبریک ارائه دهیم. این مدل ویرایش شده کمبودهای ساختار تحلیل الوود را برطرف کرده است. برخی از راهبردهای نامرتبط با تبریک نیز از مدل الوود حذف شد. در انتها، طبقهبندی بهدست آمده شامل ٦ راهبرد به نام تبریک گفتن، ذکر موقعیت، آرزوی خوشبختی، بیان احساس، جملههای مذهبی و تعریف و تمجید است. نتایج نشان داد که تفاوت معناداری بین راهبردهای استفاده شده در تبریکهای فارسی و انگلیسی وجود دارد. دو زبان از لحاظ راهبردهایی مثل بیان موقعیت، بیان احساس و جملههای مذهبی تفاوت مهمی داشتند. در انتها، کاربردهای تحقیق ذکر شده است.
Al-Khatib, M. (1997). Congratulation and thank-you announcements in Jordanian newspapers: Cultural and communicative functions. Language, Culture and Curriculum 10(2), 156-170.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning, 49(4), 677-713.
Behnam, B., & Amizadeh, N. (2011). A comparative study of the compliments and compliment responses between English and Persian TV interviews. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 17(1), 65-78.
Belza, A. (2008). A questionnaire-based comparative study of Irish English and Polish speech act of requesting. Unpublished doctoral dissertation. Faculty of Philology, University of Silesia, Katowice.
Berry, J. W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. (2002). Cross-cultural psychology: Research and applications. Cambridge: Cambridge University Press.
Bronfenbrenner, U. (1979). The ecology of human development. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Can, H. (2011). Türkçe tebrikler: E-posta grup mesajlarına bir bakış. In Ç. Sağın-Şimşek and Ç. Hatipoğlu (Eds.), Proceedings of the 24th National Linguistics Conference (pp. 121-131). Ankara: METU Press.
Delen, B., & Tavil, Z. M. (2010). Evaluation of four course books in terms of three speech acts: Requests, refusals and complaints. Procedia Social and Behavioral Sciences, 9, 692-697.
Dundes, L. (2001). Disney’s modern heroine Pocahontas: Revealing age-old gender stereotypes and discontinuity under a façade of liberation. Social Science Journal, 38(3), 353−365.
Elwood, K. (2004). Congratulations: A cross-cultural analysis of responses to another’s happy news. [Retrieved July 25, 2010, from http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/handle/2065/6097]
Garcia, C. (2009). Qué? cómo que te vas a casar? Congratulations and rapport management: A case study of Peruvian Spanish speakers. Pragmatics, 19(2), 197-222.
Gerbner, G., Gross, L., Morgan, M., Signorelli, N., & Shanahan, J. (2002). Growing up with television: Cultivation processes. In J. Bryant & D. Zillmann (Eds.), Media effects: Advances in theory and research (pp. 43-67) (2nd ed.). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbum Associates.
Hofstede, G. (1984). Culture’s consequences: International differences in work-related values (abridged ed.). Beverly Hills, CA: Sage.
Ishihara, N., & Cohen, A. D. (Eds.) (2010). Teaching and learning pragmatics: Where language and culture meet.UK: Pearson Education Limited.
Kasper, G., & Roever, C. (2005). Pragmatics in second language learning. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research on second language teaching and learning (pp. 317–334). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Kasper, G., & Rose, K. (2001). Pragmatics in language teaching. In K. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 1-9). Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, G. (1983). Principles of politeness. London: Longman.
Matsumoto, D., & Juang, L. (2008). Culture and psychology. Belmont: Thomson.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (2003). New York: Merriam–Webster Incorporated.
Murata, K. (1998). Has He Apologized or Not?: A Cross-Cultural Misunderstanding between the UK and Japan on the Occasion of the 50th Anniversary of VJ Day in Britain. Pragmatics, 8, 501–513.
Qurik, R., Greenbaum, S., Leech. G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Richards, J. C., & Schmidt, R. (2002). Dictionary of language teaching & applied linguistics (3rd ed.). Pearson Education: Longman.
Schwartz, S. H., & Sagiv, L. (1995). Identifying culture specifics in the content and structure of values. Journal of Cross-Cultural Psychology, 26, 92–116.
Searle, J. R. (1969). Speech acts. Cambridge:Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 59-82). New York, San Francisco, London: Academic Press.
Tannen, D. (1993). The Relativity of Linguistics Strategies: Rethinking Power and Solidarity in Gender and Dominance. In D. Tannen (Ed.), Gender and Conversational Interaction (pp. 165-188). Oxford: OUP.
Tomaszczyk, B. (1989). Praising and Complimenting. In W. Oleksy (Ed), Contrastive Pragmatics (pp. 73-100). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Tsilipakou, M. M. (2001). Congratulations and bravo! In A. Bayraktaroğlu & M. Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish (pp. 137- 177). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London: Arnold.
Wierzbicka, A. (1986). Does language reflect culture? Evidence from Australian English. Language in Society, 15, 349-373.
Williams, M., & Burden, R. L. (1997). Psychology for language teachers: A social constructivist approach. Cambridge: Cambridge University Press.