بررسی و مطالعة هم ریشهایهای غلط بین واژگان فارسی و انگلیسی
محورهای موضوعی : تمثیل در زبان و ادب فارسی
1 - استادیار آموزش زبان انگلیسی
دانشگاه آزاد اسلامی ورامین ـ پیشوا
کلید واژه: آموزش, translation, زبان, واژگان, language, Training, ترجمه, هم ریشهای های غلط 6–هویت ظاهری, apparent identity, terms, false cognates,
چکیده مقاله :
این مقاله به بررسی و مطالعة واژگانی که به اصطلاح هم ریشه ایهای غلط یا گاهی به نام دغل دوستان در بین زبان های اروپایی مرسوم است بین فارسی و انگلیسی میپردازد. از آن جایی که در زبان فارسی از دیدگاه زبان شناسی چنین پژوهشی تاکنون کمتر صورت گرفته است، سعی ما بر این خواهد بود که اجمالاً معنای این واژه (term) را که یکی از مفاهیم زبان شناسی (concept) میباشد تا حدّ لازم به مخاطبین خود که شنونده یا خواننده این مقاله هستند با در نظر گرفتن پژوهش هایی که در میان سایر زبانها انجام شده، معرفی نمائیم. سپس به مشکلاتی که در هنگام ترجمه بین زبانهای فارسی و انگلیسی پدید میآید، اشاره نمائیم. هم ریشهایهای غلط، معمولاً به واژگانی بین دو زبان اطلاق میگردد که از نظر هویت ظاهری، کمابیش یا کاملاً یکسان و تا حدودی از نظر هویت معنایی یا کاملاً متفاوت باشند. اینجاست که گاهی مترجم، این ویژگیها را از یکدیگر تمیز نداده و در هنگام ترجمه زبان مبدأ به سوی زبان مقصد از معنا دور میشود، در حالی که معناشناسی، رکن اصلی درک زبان تلقی میگردد.
This paper studies the terms in English and Persian that are called false cognates, or what is sometimes named false friends in Eropean languages. Since such a research has not been, linguistically, carried out a lot in Persian, the researcher, regarding other researches performed in other languages, tries his best to provide the readers of this paper with a general meaning of this term, being a linguistic concept as well. The paper, will, then, point out the problems emerging when translating from Persian to English or vice versa. False cognates generally refer to the terms between two languages that are, in their apparent identity, almost or completely the same, but are almost or completely different in their semantic identity. This is where the translator cannot sometimes distinguish these characteristics, and when translating from the first language to the target language, he gets away from the meaning, while semantics is the basis of language comprehension.
تاکنون منبعی که حاکی از مطالعة مفاهیم هم ریشهایهای غلط باشد، بین فارسی و انگلیسی وجود نیامده، از این رو لازم دیدیم از منابع خارجی که راهگشای ما در این امر بودند، نام ببریم.
شایان ذکر است که این منابع، مفاهیم مورد نظر را فقط در سطح لغت مورد مطالعه قرار دادهاند و به عبارت نرسیدهاند.
در بررسی خود در این مقاله، سعی نمودهایم که از مرز لغت فراتر رفته و عبارت را هم مورد توجه خود قرار دهیم.
اصالت مثالها در این پژوهش و در واقع به روز بودن آنها بیانگر نوگرایی این مقاله میباشد.
Amid, H.(1984). Amid Farsi dictionary. Tehran: Amirkabir Publicatrions Company.
Beryl, T. A. & Alain, D. et al. ( 2007). Robert & Collins dictionnaire français – anglais anglais – français. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge university press.
Filippo, H. (2007). German false friends glossary. Archives: File: //G: \Web\ Falsche Freunde htm.
Larson, M. L. (1984). Meaning–based translation. N.Y: University Press of America. PP183-184.
Lawless, L. K. (2007). False cognates. Archives: File: //G:\Web\False cognate – Wikipedia. htm.
Schnorr, V. & Nicol, U. et al.( 2007). Collins German dictionary. German English English – German. New York: The Harper Collins.
Simon &Schuster (2007). Webster’s new world dictionary. New York: Simon&Schuster Publication Company.
. (2007). Faux amis – French false cognates. Archives: File: //G:\Web\blfauxam. htm.
. (2007). Faux amis – Liste alphabétique Archives: File: //G: \Web\blfauxam a.htm.