Translation of Culture-specific Items from English to Persian: The Case of Seize the Day, Based on House’s Model (TQA)
محورهای موضوعی :
1 - M.A., Molana Institute of Higher Education, Qazvin, Iran
کلید واژه: Translation, Culture-specific items, translator, Seize the Day, House ‘model,
چکیده مقاله :
Types of translation need a theoretical debate to determine greater solutions for better translation. This study attempts to use translation of (CSIs) from English in Persian based on House’ model (TQA). It is to research for a goal to help the world of science. Translation fiction has always been problematic. Since a translator has to communicate the original message to audiences so ensuring of understanding the text as well as preserving the aesthetic and impact factors of the target text is very important. The present study used library method in which researcher describe the research design and the Julian House’ model which has many appropriate options in the translation of the text to deliver possible better translation. Julian House has noted that the good translation should make balance in translation. House finally introduces her model that discourse from work of this study and comparative ST-TT. The finding of the research showed that the main approach is to translate the source text and the mental framework of the audience from one language to another. Translation strategies play an important role in translating in culture. The translator should try transfer an equivalence to creation and make a equal relation between a source text and target text, Equivalence is best method of translation. The cultural equivalence can be applied in translation. A translator should use valuable judgment. A functional -pragmatic model of TQA. House introduces two kinds of translations: overt and covert translation. This model is based on pre-default translation as re-contextualization.
Types of translation need a theoretical debate to determine greater solutions for better translation. This study attempts to use translation of (CSIs) from English in Persian based on House’ model (TQA). It is to research for a goal to help the world of science. Translation fiction has always been problematic. Since a translator has to communicate the original message to audiences so ensuring of understanding the text as well as preserving the aesthetic and impact factors of the target text is very important. The present study used library method in which researcher describe the research design and the Julian House’ model which has many appropriate options in the translation of the text to deliver possible better translation. Julian House has noted that the good translation should make balance in translation. House finally introduces her model that discourse from work of this study and comparative ST-TT. The finding of the research showed that the main approach is to translate the source text and the mental framework of the audience from one language to another. Translation strategies play an important role in translating in culture. The translator should try transfer an equivalence to creation and make a equal relation between a source text and target text, Equivalence is best method of translation. The cultural equivalence can be applied in translation. A translator should use valuable judgment. A functional -pragmatic model of TQA. House introduces two kinds of translations: overt and covert translation. This model is based on pre-default translation as re-contextualization.
Aixela, J. F. (1996). Culture items in translation. In E. R. Altarrs, M. C. Vidal, & A. Clevedon (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 56–66). Philadelphia, PA: Multilingual Matters.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London, England; New York, NY: Routledge.
Bhatia, N. (1992). Oxford companion to the English language. Oxford, England: Oxford University Press.
Bush, P. (1998). Literary translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 127–130). London, England: Routledge.
Chesterman, A. (2000b). Shared ground in translation studies: Coda. Target, 12(1), 156–157.
Davies, E. E. (2003). Goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65–99.
Heidary, J. (2018). The application of Juliane House’s model of translation quality assessment in the Persian translation of Pride and Prejudice [Article].
Hervey, S., & Higgins, L. (1992). Thinking translation. London, England; New York, NY: Routledge.
Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In J. S. Holmes, Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen, Germany: Narr Verlag.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. New York, NY: Routledge. (Original work published 1977).
Janaviciene, I. (2016, August). Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: The case of O. Henry’s short stories. European Academic Research, 4(5), 4832–4850. Kaunas University of Technology.
Lambert, J. (1998). Literary translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 130–134). London, England: Routledge.
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Baker, M. (2011). In other words: A course-book on translation (2nd ed.). London, England; New York, NY: Routledge. (Original work published 1992)
Munday, J. (2008). Introducing translation studies. London, England; New York, NY: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall International.
Nida, E. A. (1959). Principles of translation as exemplified by Bible translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation. New York, NY: Oxford University Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Rev. ed.). Leiden, Netherlands: Brill. (Original work published 1969)
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, England: St. Jerome.
Pedersen, L. (2011). Subtitling norms for television. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Petrulion, L. (2012). Translation of culture-specific items from English into Lithuanian.
Pym, A. (2010). Exploring translation theo-ries. London, England; New York, NY: Routledge.
Pym, A. (2009). Humanizing translation history. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 23–48. Universitat Rovira i Virgili.
Robinson, D. (1997). Culture-bound phenomena and culture-specific items.
Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań, Poland: University Adam Mickiewicz.
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader (3rd ed.). Oxon, England: Routledge.
Vermeer, H. J. (2012). Skopos and commis-sion in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 191–202). London, England: Routledge.
Williams, J., & Munday, J. (2013). Theories of translation. Dublin, Ireland: Palgrave Macmillan.
Masoumian, S. (2022). Translation of cul-ture-specific items from English to Persian: A case study of the transla-tion of the novel Seize the Day based on House’s model (TQA) [Master’s thesis, Molana Institute of Higher Ed-ucation]. Translation Trend.