Translation and Ideology: The Case of the English Translation of Parinoush Saniee’s The Book of Fate
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمه
1 - Shahid Bahonar University of Kerman
کلید واژه: Ideology, popular fiction, Source Text, Target Text,
چکیده مقاله :
Translation has always been subject to the influence of ideology. The Book of Fate by Parinoush Saniee is a representative case. The book is translated into 26 languages and is one of World Literature Today's 75 Notable Translations of 2013. The Italian edition also earned Saniee the 2010 Boccaccio prize. The present study, as library-based qualitative research, tries to answer the question of why a book that has no literary merit in the source language gains such wide reception and popularity in the target language. In spite of the changes that the translator makes in the original text to improve it, the translation has still the weaknesses of the original text: characters are exaggerated, sentimental and stereotypical. In addition, the protagonist’s depictions of the social life lived in the tumultuous period in the history of Iran are extremely one-dimensional and superficial. The study concludes that the novel's success as a bestseller in many Western countries is because it reaffirms and reinstates the Western Stereotypical image of the East and Easterners. In this stereotypical image of the East, the female protagonist is angelic and her cruel father and brothers are represented as demonic characters. Thus, the Western reader finds a novel that reinstates the Western discourse of the East and Easterners.
Translation has always been subject to the influence of ideology. The Book of Fate by Parinoush Saniee is a representative case. The book is translated into 26 languages and is one of World Literature Today's 75 Notable Translations of 2013. The Italian edition also earned Saniee the 2010 Boccaccio prize. The present study, as library-based qualitative research, tries to answer the question of why a book that has no literary merit in the source language gains such wide reception and popularity in the target language. In spite of the changes that the translator makes in the original text to improve it, the translation has still the weaknesses of the original text: characters are exaggerated, sentimental and stereotypical. In addition, the protagonist’s depictions of the social life lived in the tumultuous period in the history of Iran are extremely one-dimensional and superficial. The study concludes that the novel's success as a bestseller in many Western countries is because it reaffirms and reinstates the Western Stereotypical image of the East and Easterners. In this stereotypical image of the East, the female protagonist is angelic and her cruel father and brothers are represented as demonic characters. Thus, the Western reader finds a novel that reinstates the Western discourse of the East and Easterners.
Abi-Hashem, N. (2008). Arab-Americans: Understanding their challenges, needs, and struggles. In A. J. Marsella, J. L. Johnson, P. Watson, & J. Gryczynski (eds), Ethnocultural perspectives on disaster and trauma (pp. 115-173). Springer. https://doi.org/10.1007/978-0-387-73285-5_5
Adorno, T., & Horkheimer, M. (1999). The culture industry: Enlightenment as mass deception (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.1515/9780804788090-007
Baker, M. (2018). In other words: A course-book on translation (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1995). Translation, history and culture. Printer Publishers.
Behdad, A., & Williams, J. (2010). Neo-orientalism. In B. T. Edwards, & D. P. Gaonkar (eds.), Globalizing American studies (pp. 283-299). The University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/9780226185088-012
Bennett, T. (1980). Popular culture: A teaching object. Screen Education, 34, 17-30.
Bian, J., & Li, X. (2021). The interaction between ideology and translation. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021) (pp. 443-446). Atlantis Press.
Botting, F. (2012). Bestselling fiction: Ma-chinery, economy, excess. In D. Glover, & S. M. Cracken (eds.), The Cambridge Companion to popular fiction (pp. 159-175). Cambridge University Press.
Brown, R, R. (1940). The Sentimental Novel in America, 1789-1860. Duke University Press.
Carbonell, O. (1996). The exotic space of cultural translation. In R. Alvarez, & M. C. V. Frankfurt (eds.), Translation, power and subversion (pp. 69-98). Multilingual Matters.
Efendi, L., & Hardjanto, T. D. (2023). Modulation in the idiom translation from English to Indonesian in the novel rich people problems. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 4(1), 249-261. https://doi.org/10.35961/salee.v4i1.570
Felisia, R. R. S. (2023). Indonesian translation equivalence of action verbs on LinkedIn homepage template. International Journal of Educational Research & Social Sciences, 4(1), 1-7. https://doi.org/10.51601/ijersc.v4i1.601
Gelder, K. (2004). The logic and practices of a literary field. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203023365
Gramsci, A. (1971). Selections from prison notebooks. Lawrence & Wishart.
Güldal, B. K. (2023). Investigating the influence of ideology on translation: A critical discourse analysis of slogans of cosmetic brands and their Turkish translations through gender lens. Çeviribilim Özel Sayısı, Söylem (Şubat 2023), 403-421. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186734
Hadi, M. Z. P, Suhendra, E., & Miswaty, T. C. (2020). Translation ideology and techniques used in the Indonesian version of Agatha Christie’s Endless Night novel. Journal on Language and Literature, 6(2), 231-250. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v6i2.791
Hanani, N. A., Amirah, N. A., Najihah, N., & Eizzah, S. (2021). Ideology in translation. I-Win Library, 2021, 1-8.
Harare, N. (2018). Foreignization and domestication ideology in cultural term translation of novel Tuesday with Morrie: Category household goods and house surroundings. Jurnal Arbitrer, 5(2), 54-59. https://doi.org/10.25077/ar.5.2.54-59.2018
Hidayati, N. N. (2020). Analysis of transla-tion techniques, methods, and ideolo-gy on children’s bilingual story books. Journal of Arabic and English Language, 3(2), 96-114. https://doi.org/10.31538/alsuna.v3i2.685
Hunadah, S., & Lidinillah, M. K. (2023). Analysis of translation techniques and ideology in Olaf's Frozen Adventure movie subtitles. Journal of English Language and Pedagogy, 2(1), 39-53.
Jaya, D. (2021). Translation ideology in literary translation: A case study of Bram Stoker’s Dracula translation into Indonesian. Wacana, 21(3), 424–445. https://doi.org/10.17510/WACANA.V21I3.987
Kajumova, D. F., Sadykova, A. G., Aleeva, G. H., Zakirova, L. R., Kolpakova, G. V., Galeeva, L.I., & Arslanova, G. A. (2018). The adequacy of the reflection of the comic by means of another language: Translation equivalence and adequacy. Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM), 8(2), 182-189. https://doi.org/10.26655/MJLTM.2018.2.7
Kamel, M. W. (1973). The Middle East: A humanistic approach. Andrews Pub. Co.
Lefevere, A. (1992a). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Modern Language Association of America.
Lefevere, A. (1992b). Translation, history culture: A sourcebook. Routledge.
Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Shanghai Foreign Language Education Press.
Marandi, S. M., & Ghasemi Tari, Z. (2018). Iranian studies in the United States and the politics of knowledge production on post-revolutionary Iran: A case study. Journal of South Asian and Middle Eastern Studies, 37(2), 41-55. http://dx.doi.org/10.1353/jsa.2014.0015
Muallim, M., Mujahidah., & Daulay, R. (2023). Unfolding translation strategy and ideology in literary work. English Education Journal, 6(1), 1-11. https://doi.org/10.35905/inspiring.v6i1.4172
Nurlaila., Nababan, M., Djatmika., & Santosa, R. (2019). Translation ideology recommendation for translating cultural issues in children's comics from English into Indonesian: Crossing the borders between language and culture of SLT and TLT (1st ed.). Routledge.
Pearson, R. P., & Clark, L. E. (2002). Through Middle Eastern Eyes (4th ed.). Rowman and Littlefield.
Pertiwi, C. K., Al-Arief, Y., & Febriyanti, E. R. (2021). Translation ideology in translating narrative text: A case study on EFL students’ translations. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021) (pp.37-42). Atlantis Press
Philips, A. (2007). How books are positioned in the market: Reading the cover. Routledge.
Pingfeng, S., & Jijuan, S. (2018). A review of international publicity translation study. Ludong University Press,
Putten, J., Johnson-Mardones, D. F., Arimbi, D., & Amalia, Y. (Eds.). (2018). Urban studies: Border and mobility. In Proceedings of the 4th International Conference on Urban Studies (ICUS 2017) (pp. 73-78). Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.1201/9780429507410
Quito, E. (1991). The merging philosophy of East and West. De La Salle University Press.
Said, E. (1977). Orientalism. Penguin.
Saniee, P. (2013). The book of fate. Anansi International.
Schäffner, C. (2014). Third ways and new centers: Ideological unity or difference? In M. C. Pérez (eds), Apropos of Ideology: Translation studies on ideology-ideologies in translation studies (pp. 23-41). St. Jerome Publishing.
Shofa, K. A., Yuliasri, I., & Mujiyanto, Y. (2018). The rendering of ideology in the English-Indonesian translation of Brontё’s Jane Eyre. Journal of Language and Literature, 13(1), 23-33. https://doi.org/10.15294/lc.v13i1.16660
Shouhong, W. (2012). A study of publicity translation strategies from the perspective of cross-cultural pragmatics. Shanghai International Studies University.
Supatmiwati, D., & Abdussamad, Z. (2020). Equivalence in news headlines translation: English headlines rendered into Bahasa Indonesia in BBC web news. Journal on Language and Literature, 6(2), 251-272. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v6i2.800
Youyi, H. (2004). Adhering to the principle of three close to foreign propaganda to deal with the focus of foreign propaganda translation. Chinese Translators Journal, 6, 121-139.