Translation and Ideology: The Case of the English Translation of Parinoush Saniee’s The Book of Fate
Nahid Fakhrshafaie
1
(
Assistant Professor, Shahid Bahonar University of Kerman
)
کلید واژه: Ideology, popular fiction, Source Text, Target Text,
چکیده مقاله :
Translation has always been subject to the influence of ideology. The Book of Fate by Parinoush Saniee is a representative case. The book is translated to 26 languages and is one ofWorld Literature Today's 75 Notable Translations of 2013. The Italian edition also earned Saniee the 2010 Boccaccio prize. The present study, as a library-based qualitative research, tries to answer the question why a book which has no literary merit in the source language gains such wide reception and popularity in the target language. In spite of the changes that the translator makes in the original text to improve it, the translation has still the weaknesses of the original text: characters are exaggerated, sentimental and stereotypical. In addition, the protagonist’s depictions of the social life lived in the tumultuous period in the history of Iran are extremely one-dimensional and superficial. The study concludes that the novel's success as a bestseller in many Western countries is because it reaffirms and reinstates the Western Stereotypical image of the East and Easterners. In this stereotypical image of the East, the female protagonist is angelic and her cruel father and brothers are represented as demonic characters. Thus, the Western reader finds a novel which reinstates the Western discourse of the East and Easterners .
چکیده انگلیسی :
ترجمه همواره تحت تأثیر ایدئولوژی بوده است. کتاب سرنوشت اثر پرینوش صنیعی نمونه ای بارز از این مقوله است. این کتاب به 26 زبان ترجمه شده است و یکی از 75 ترجمه برجسته ادبیات جهان امروز در سال 2013 است. نسخه ایتالیایی نیز جایزه بوکاچو 2010 را برای صنیعی به ارمغان آورد. پژوهش حاضر به عنوان یک پژوهش کیفی کتابخانه ای، تلاش میکند به این سؤال پاسخ دهد که چرا کتابی که در زبان مبدأ فاقد ارزش ادبی است، چنین استقبال و محبوبیتی در زبان مقصد پیدا میکند؟ با وجود تغییراتی که مترجم در متن اصلی برای بهبود آن ایجاد می کند، ترجمه همچنان دارای نقاط ضعف متن اصلی است: شخصیت ها اغراق آمیز، احساساتی و کلیشه ای هستند. علاوه بر این، روایت قهرمان داستان از شرایط اجتماعی در یک دوره بحرانی تاریخ ایران به شدت تک بعدی و سطحی است. این مطالعه نتیجه می گیرد که موفقیت این رمان به عنوان یک کتاب پرفروش در بسیاری از کشورهای غربی به این دلیل است که رمان تصویر کلیشه ای غربی از شرق و شرقی ها را تأیید و بازتولید می کند. در این تصویر کلیشه ای از شرق، قهرمان زن داستان فرشته گون است و پدر و برادران بی رحم او به صورت شخصیت های اهریمنی به تصویر کشیده شده اند. بنابراین، خواننده غربی رمانی با رمانی مواجه می شود که تکرار گفتمان غربی در مورد شرق و شرقی ها است.