The Emotional Value of the Phrase ‘I love you’ for Iranian Bilinguals
محورهای موضوعی : نشریه تخصصی زبان، فرهنگ، و ترجمه (دوفصلنامه)
علی جهانگرد
1
(
مرکز زبان و زبان شناسی، دانشگاه صنعتی شریف، تهران، ایران
)
شری هولدرید
2
(
مرکز زبان و زبان شناسی، دانشگاه صنعتی شریف، تهران، ایران
)
کلید واژه: Bilingualism, Emotion words, Emotional word weight, Communication of emotion, EFL learning material,
چکیده مقاله :
Misunderstanding the emotionality of a word or an emotion-laden word used inaccurately or inappropriately might lead to pragmatically unwanted and embarrassing effects. The present study’s objective was to analyze the perception and use of the phrase ‘I love you’ in Iranian bi/multilingual’s different languages. The aim was to identify if variables of sociobiographical, learning history, and social and linguistic context of L2 use affect the perceivedweight and use of this phrase. The research was conducted using both quantitative (statistical correlation) analysis and qualitative (open-ended questions) to investigate the research question. Twenty Iranian bi/multilingual participants answered an emotional language valuation questionnaire derived from a subsection of the Bilingualism and Emotion Questionnaire (BEQ) database. Our research found that there was no statistical association with the variables except language dominance. Furthermore, seventy percent of the participants reported feeling that ‘I love you’ had the greatest weight in their L1regardless of their age, gender, education level, whether they learned the L2 in a natural, instructed or mixed environment, the onset age of learning, even if they had a high degree of socialization and an extensive network of interlocutors in their L2.
درک نادرست از احساسی بودن یک کلمه یا یک کلمه مملو از احساسات که به طور نادرست یا نامناسب استفاده شده است ، ممکن است منجر به اثرات ناخواسته و شرم آور عملی شود. هدف مطالعه حاضر تجزیه و تحلیل درک و استفاده از عبارت ‘دوستت دارم’ در زبانهای مختلف افراد دو زبانه یا چند زبانه ایرانی. هدف این بود که مشخص شود آیا متغیرهای اجتماعی-بیوگرافی ، تاریخ یادگیری ، و زمینه های اجتماعی و زبانی استفاده از L2 بر میزان درک شده و کاربرد این عبارت تأثیر می گذارد. با استفاده از هر دو روش تجزیه و تحلیل کمی (همبستگی آماری) و کیفی (سوالات باز) برای بررسی سوال تحقیق. بیست شرکت کننده دو یا چند زبانه ایرانی به یک پرسشنامه ارزیابی زبان احساسی مشتق شده از زیر بخشی از پرسشنامه دوزبانگی و احساسات (BEQ) پاسخ دادند. داده تحقیق نشان داد که هیچ ارتباط آماری بین متغیرها به جز تسلط زبان وجود ندارد. علاوه بر این ، هفتاد درصد از شرکت کنندگان احساس کردند که "دوستت دارم" بیشترین وزن را در L1 خود داشتند.