Translation Quality Assessment of Public Signs: Case of Kerman Province
محورهای موضوعی : نشریه تخصصی زبان، فرهنگ، و ترجمه (دوفصلنامه)
ناصر پارسا
1
(
کارشناس ارشد مترجمی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان، کرمان، ایران
)
ندا فاتحی راد
2
(
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان، کرمان، ایران
)
کلید واژه: Translation strategy, sign, Public Signs,
چکیده مقاله :
The present study has analyzed the translation of public signs in Kerman and some cities (Mahan, Zarand, Rafsanjan, and Sharbabak) around it. To do this, 100 public signs of the mentioned cities were randomly selected by the researchers, and the data of this project were collected and evaluated based on Nord's (2001) model. This research was generally intended to investigate these signs from linguistic and cultural levels. Also, highlighting the frequency of the errors and identifying the shortcomings of the English translations were the other objectives of the study. Data were collected by the researchers and processed through the SPSS software. In other words, the descriptive data included frequencies and percentages represented by the corresponding tables and figures. The results of this study indicated that most of the errors were related to the cultural level. That is to say, "informativeness" and "word-for-word translation" were the most frequent types of all. Moreover, some shortcomings of the Persian translations were analyzed and interpreted by the researchers.
تحقیق حاضر به بررسی ترجمه تابلوهای عمومی شهر کرمان و چند شهرستان اطراف آن (ماهان، زرند، رفسنجان، شهربابک) پرداخته است. بدین منظور، 64 تابلو بطور تصادفی از شهرهای نام برده شده توسط محقق جمع آوری شد. داده های این پروژه بر اساس مدل نورد (2001) جمع آوری و بررسی شدند. بطور کلی هدف از انجام این پروژه، بررسی تابلوها از دو بعد فرهنگی و زبان شناسی بود. همچنین فراوانی اشتباهات بکار رفته بر اساس مدل مذکور توسط مترجمان مختلف نشان داده شده است. در آخر هدف از انجام این تحقیق، شناسایی کاستی های ترجمه های فارسی بوده است. داده ها توسط محققان جمع آوری شدند و با استفاده از نرم افزار اس پی اس اس پردازش شده اند. به عبارت دیگر، داده های توصیفی شامل فراوانی و درصد بودند که توسط جداول و نمودار مربوطه نشان داده شده اند. نتایج این تحقیق نشان داد اکثریت اشتباهات مربوط به موارد فرهنگی بوده اند که اشتباهات "ترجمه کلمه به کلمه" و "اطلاعات" بیشترین درصد فراوانی را به خود اختصاص داده اند. علاوه بر این، برخی از کاستی های این ترجمه ها توسط پژوهشگران مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته اند.