Iranian EFL Learners’ Pragmatic Interpretation of Irony: Textual and Audio-Visual Cues in Focus
محورهای موضوعی : نشریه تخصصی زبان، فرهنگ، و ترجمه (دوفصلنامه)
لیلا شاملی
1
(کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد شهرضا، شهرضا، ایران)
محسن شاهرخی
2
(استادیار زبان شناسی کاربردی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد شهرضا، شهرضا، ایران)
کلید واژه: Proficiency, Pragmatic Knowledge, Verbal Irony, Linguistic Cues,
چکیده مقاله :
The current study was an attempt to investigate the relationship between language proficiency and the interpretation of ironic utterance by Iranian EFL learners and the impact of audio-visual modality on the ability of learners to interpret irony; it also examined which contextual cues, namely textual cues and audio-visual cues, are more used for detecting irony by Iranian EFL learners. To this end, fifty-three homogenized participants attended the study and tried to identify the ironies extracted from the American sitcom How I met your mother using two types of contextual cues. The findings of the current study revealed that there was no significant relationship between the learners’ language proficiency and their detecting ironic utterances. Moreover, findings indicated the irony comprehension was more accurate when the comment was presented in an audio-visual modality. Results also indicated that the most frequent cues which were used by Iranian EFL learners were positive words and neutral words, however, the least frequent linguistic cues were polite requests and superlative adjectives. Facial expressions and body movements were the most frequent visual cues, and intonation in the voice was the most frequent prosodic cue. Results suggest that multimodality-oriented teachings can improve irony comprehension.
پژوهش حاضر تلاشی برای بررسی رابطه بین مهارت زبان و تفسیر جملات کنایه آمیز زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی و تأثیر نشانه های متنی و سمعی-بصری بر توانایی زبان آموزان در تفسیر کنایه بود. همچنین این پژوهش بررسی کرد که کدام نشانههای متنی و نشانههای سمعی-بصری ، بیشتر برای تشخیص کنایه توسط زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی استفاده میشوند. برای این منظور، پنجاه و سه شرکت کننده همگون در این مطالعه شرکت کردند و سعی کردند با استفاده از دو نوع نشانهها، کنایههای استخراج شده از کمدی آمریکایی چگونه با مادرت آشنا شدم را شناسایی کنند. یافته های مطالعه حاضر نشان داد که بین مهارت زبان فراگیران و تشخیص جملات کنایه آمیز آنها رابطه معناداری وجود ندارد. علاوه بر این، یافتهها حاکی از آن است که درک کنایه زمانی که نشانه ها در قالب سمعی و بصری ارائه میشود، دقیقتر است. همچنین نتایج نشان داد که بیشترین نشانههایی که زبانآموزان ایرانی زبان انگلیسی از آن استفاده میکردند، کلمات مثبت و کلمات خنثی بودند، اما کمترین نشانههای زبانی، درخواستهای مودبانه و صفتهای عالی بود. حالات صورت و حرکات بدن بیشترین نشانه های بصری و لحن در صدا بیشترین نشانه آوایی بود. نتایج نشان می دهد که استفاده چند نشانه به صورت هم زمان می توانند درک کنایه را بهبود بخشند.