• Home
  • Foreignization
    • List of Articles Foreignization

      • Open Access Article

        1 - Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies
        Mahmood Hashemian Azizullah Mirzaei Maryam Hosseini
      • Open Access Article

        2 - ترجمه و فرهنگ: مطالعه موردی اقلام خاص فرهنگ در تفاسیر فارسی کتاب کیمیاگر
        Ehsan Honarjou
        این پژوهش با هدف بررسی راهبردهای بومی‌سازی و خارجی‌سازی در ترجمه‌های فارسی کتاب کیمیاگر اثر کوئلیو بر اساس طبقه‌بندی وینی و داربلنت انجام شد. برای این منظور، مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای مقایسه ای مبتنی بر پیکره در یک رویکرد کیفی بهره برد. مجموعه این پژوهش شامل 80 صفحه More
        این پژوهش با هدف بررسی راهبردهای بومی‌سازی و خارجی‌سازی در ترجمه‌های فارسی کتاب کیمیاگر اثر کوئلیو بر اساس طبقه‌بندی وینی و داربلنت انجام شد. برای این منظور، مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای مقایسه ای مبتنی بر پیکره در یک رویکرد کیفی بهره برد. مجموعه این پژوهش شامل 80 صفحه از رمان مذکور است که به روش نمونه‌گیری تصادفی ساده انتخاب شده و با ترجمه فارسی حجازی و قهرمان انتخاب شده است. تجزیه و تحلیل داده های استخراج شده با استفاده از آمار توصیفی (محاسبه فراوانی و درصد راهبردهای بومی سازی و خارجی سازی و آزمون کای اسکوئر) انجام شد. (اهل سازی)، انطباق (اهل سازی) و ترجمه تحت اللفظی (بیگانه سازی) به همین ترتیب، نتایج نشان داد که قهرمان نیز از حساب (بیگانه سازی)، هم ارزی (اهل سازی)، انطباق (اهل سازی)، ترجمه تحت اللفظی (بیگانه سازی)، مدولاسیون استفاده کرده است. (اهل سازی) و حذف (اهلیت) در ترجمه موارد خاص فرهنگ (CSIs) این یافته یافته های پژوهشی انجام شده قبلی را تأیید می کند که دشواری در ترجمه جنبه های فرهنگی زبان مترجمان را مجبور می کند از انواع استراتژی های ترجمه در ارائه آنها استفاده کنند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        3 - ترجمه فارسی ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب: دوگانگی بومی سازی/بیگانه سازی ونوتی در کانون توجه
        Fatemeh Jafari ویدا رحیمی نژاد
        ترجمه اقلام خاص فرهنگی (CSIs) همیشه برای مترجمان یک چالش بوده است. برای غلبه بر این مشکل، مترجمان راهبردهای مختلفی را به کار می گیرند. هدف مطالعه حاضر، تحلیل اقلام خاص فرهنگ (CSIs) در ترجمه انگلیسی ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب بر اساس دوگانگی بومی سازی/بیگانه‌سازی ونوت More
        ترجمه اقلام خاص فرهنگی (CSIs) همیشه برای مترجمان یک چالش بوده است. برای غلبه بر این مشکل، مترجمان راهبردهای مختلفی را به کار می گیرند. هدف مطالعه حاضر، تحلیل اقلام خاص فرهنگ (CSIs) در ترجمه انگلیسی ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب بر اساس دوگانگی بومی سازی/بیگانه‌سازی ونوتی بود. پژوهش حاضر از نوع توصیفی است و راهبردهای ترجمه مورد استفاده در دو ترجمه شناسایی و مقایسه شدند. نتایج نشان داد که بومی سازی فراگیرترین راهبرد در ترجمه پیرزاد و حران بوده است. با تقابل هر جفت ST-TT از بخش اول مجموعه، هفتاد و یک نمونه از نمونه‌های فرهنگ خاص به صورت دستی جمع‌آوری و به طور سیستماتیک در شش رویه استراتژی بومی سازی از جمله توضیح، افزودن، معادل‌سازی فرهنگی، تنظیم فرهنگی، حذف، تنظیم نحوی طبقه‌بندی شدند. و سه رویه استراتژی خارجی سازی. یعنی نویسه‌گردانی (کلمه قرضی)، ترجمه تحت اللفظی و گرته برداری. یافته ها نشان داد که بومی سازی در TT1 (93/13%) در مقایسه با خارجی سازی (6/83%) به مراتب بیشتر مورد استفاده قرار می گیرد، در حالی که در TT2، بومی سازی (87/64%) در مقایسه با خارجی سازی (12/31%) بیشتر است. متداول‌ترین موارد مربوط به فرهنگ در TT1 و TT2 مربوط به این دسته اصطلاحات، سیستم‌های اندازه‌گیری و غذا بود. Manuscript profile
      • Open Access Article

        4 - Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA
        Saber Noie Fariba Jafarpour
      • Open Access Article

        5 - An Investigation into Norm Extraction with Regard to Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items: A Case of Children’s Literature in the Past Four Years
        mahtab zarezadeh Massood Yazdanimoghaddam