• Home
  • ترجمه خبر
    • List of Articles ترجمه خبر

      • Open Access Article

        1 - ترجمه خبر: شکلی منحصر به فرد از ایجاد ارتباط
        Parastu Dorrimanesh Seyed Vahid Aqili Ferdows Aghagolzadeh
        به رغم این واقعیت که ترجمه بخشی تفکیک ناپذیر از فرآیند تولید خبر را تشکیل می دهد، و این که نگارش خبر در بیشتر مواقع تا حدودی به انتقال زبان وابسته است، مطالعات رسانه تا حد زیادی نقش زبان را در تولید اخبار بین الملل و فرآیندهای مرتبط به آن نادیده گرفته است. اما این بی اع More
        به رغم این واقعیت که ترجمه بخشی تفکیک ناپذیر از فرآیند تولید خبر را تشکیل می دهد، و این که نگارش خبر در بیشتر مواقع تا حدودی به انتقال زبان وابسته است، مطالعات رسانه تا حد زیادی نقش زبان را در تولید اخبار بین الملل و فرآیندهای مرتبط به آن نادیده گرفته است. اما این بی اعتنایی به مطالعات رسانه محدود نمی شود؛ مطالعات ترجمه نیز برای مدتی طولانی ترجمه خبر را نادیده گرفته بود و تنها اخیرا توجهی را که شایسته است به آن مبذول داشته است. هدف این مقاله، ایجاد درکی درست از ماهیت ترجمه خبر، مفهوم آن در مطالعات ترجمه و رسانه، اصول و رویه های آن، عوامل تاثیرگذار بر آن و از همه مهم تر، وجوه تمایز آن از سایر ترجمه ها، به عنوان مثال ترجمه ادبی، می باشد. امید است که بررسی موضوعات بالا نگرش ما را به ترجمه خبر تغییر دهد و در ما بینشی در مورد اهمیت ترجمه خبر در تولید اخبار جهانی ایجاد کند. بهره دیگری که ممکن است از مطاله فوق حاصل شود کمک به طراحی و آموزش دروس ترجمه خبر در دانشکده های رسانه و خبرنگاری است. Manuscript profile
      • Open Access Article

        2 - ترجمه خبر و مترجمان خبر
        Parastu Dorrimanesh Seyed Vahid Aqili Ferdows Aghagolzadeh
        این مقاله به بررسی فرآیند ترجمه خبر، نقش مترجمان خبری در این فرآیند و مهارت ها، دانش و ویژگی های ضروری برای آنها با هدف ایجاد درک ماهیت ترجمه خبر می پردازد. علاوه بر این، بررسی می کندکه آیا دوره های دانشگاهی ترجمه اخبار به طور مناسب و مطابق با نیازهای این حرفه طراحی و ا More
        این مقاله به بررسی فرآیند ترجمه خبر، نقش مترجمان خبری در این فرآیند و مهارت ها، دانش و ویژگی های ضروری برای آنها با هدف ایجاد درک ماهیت ترجمه خبر می پردازد. علاوه بر این، بررسی می کندکه آیا دوره های دانشگاهی ترجمه اخبار به طور مناسب و مطابق با نیازهای این حرفه طراحی و ارائه می شوند یا خیر. برای دستیابی به این هدف، از 12 خبرنگار-مترجم که برای هشت خبرگزاری در ایران کار می کنند، به منظور شرکت در این مطالعه دعوت شد. از طریق مصاحبه های عمیق و پرسشنامه در مقیاس لیکرت، سوالاتی از مصاحبه شوندگان پرسیده شد که پاسخ آنها نشان می داد فرآیند ترجمه خبر شامل پنج مرحله اصلی است که بین خبرگزاری ها تا حد زیادی مشترک است. اما این که افرادی که نقش اساسی را ایفا می‌کنند چه کسانی هستند، بین مراحل کار چه اتفاقی می افتد و مترجمان خبری در این فرآیند چه جایگاهی دارند، همه به سیاست های خبرگزاری و مهارت های مترجمان بستگی دارد. مصاحبه شوندگان مجموعاً 31 ویژگی را به عنوان ویژگی های ضروری مترجمان خبری توانمند شناسایی کردند. در نهایت، کارشناسان در مورد برنامه های دانشگاهی مرتبط، نظر منفی یکسانی داشتند و معتقد بودند که برنامه ها نیاز به بازنگری اساسی دارند. انتظار می‌رود که بررسی این مسائل باعث روشن‌شدن برخی از جنبه‌های نادیده گرفته شده در تولید خبر شود و به تدوین برنامه‌های درسی ترجمه خبر و طراحی دروس مرتبط در دانشکده‌های روزنامه‌نگاری و رسانه‌ها کمک سازنده ای کند. Manuscript profile