Traces of Translators' Occidentalism in the Translations of Post-Colonial Novels into Farsi: The Case Studies of Burmese days, A Passage to India and Heart of Darkness
Subject Areas : All areas of language and translationkatayoon Afzali 1 , Akram Koochehbaghi 2
1 - Associate Professor of Applied Linguistics, English Department, Sheikhbahaee State University, Isfahan, Iran
2 - MA in Translation Studies, English Department, Sheikhbahee State University, Isfahan, Iran
Keywords: Translation strategies, Ideology, Occidentalism, Post-colonialism, Postcolonial novels,
Abstract :
The cultural turn in Translation Studies puts the emphasis on the role of social and political factors in translation. After the Islamic Revolution of 1979 in Iran, anti-Western discourse became dominant in the country. Given this change, the present research aimed to study the representation of colonizers in the translations of post-colonial novels into Farsi. To this end, Burmese Days by George Orwell, Heart of Darkness by Joseph Conrad, and A Passage to India by Edward Morgan Forster and their translations into Farsi were studied, and the parts representing colonizers were discerned and com- pared with their Farsi translations. The results show that translators used amplification, modulation, particularization, and generalization to represent their anti-Western ideologies. The findings indicate how anti-Western discourse of society was reflected in the translations of post-colonial novels.
Achebe,C. (2006). An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness. London: Norton.
Appiah, K. A. (1993). Thick Translation, Collaloo 16(4),808-19.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (2004). Translation, History and Culture. London: Pinter.
Bakhshandeh, E. (2014). How mainstream Iranian newspapers portray the West: the influence of anti-Westernism and anti-Americanism. The Journal of Intrernational Communication. 20(2), 184-199.
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse. The Translator, 13(2), 271-296.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture, London and New York: Routledge.
Booker, K. (1996). A practical Introduction to Hiterary Theory and Criticism. New York: long man publisher.
Cortes, O.C. (20140. Misquoted others: locating newness and authority in cultural translation. In T.
Hermans (Ed.) Translating Others. London and New York: Routledge. 43-63.
Fanon, F. (1967). The Black skin-white Masks. New York: Grove press.
Guerin, W. Labor, E, Morgan, L. Reesman, J. Willingham, J. (2011). A Handbook of Critical Approaches to Literature. Oxford: Oxford University Press.
Haddadian Moghaddam, E. (2012). Agency in the translation and production of the adventures of Hajji Baba of Isfahan into Persian. Target, 23(2), 206-234.
Hui, W. (2010). Postcolonial approaches. In M. Baker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 200-204.
Jacquemond, Richard (1992). Translation and cultural hegemony: The case of French- Arabic translation. In Lawrence Venuti Rethinking Translation. London: Routledge, 139-158.
Karimi-Hakkak, A. (1998). Persian tradition. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Ed. By Mona Baker, 513-522.
Khomeini, A.R. (1986). Sahifey-e Nour: Majmoueh Rahnemoudhay-e Imam Khomeini 18 volumes (The book of light: The collection of Imam Khomeini's directions). Tehran: Ministry of Culture and Islamic Guidance Publications.
Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture. London and New York: Routledge.
Lefever, A. (2004). Translation, rewriting and manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign language Education press.
Molina,L. & Albir, H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamical Functionalist approach. Meta 17(4). 498-512.
Ning, W. (1997). Orientalism versus Occidentalism? New Literary History, 28 (1):57-67.
Niranjana, T. (1992). Post-colonial approaches. In. M. Baker & saldanha, G, Routledge Encyclopedia of Translation studies (pp.200-204). Abingdon: Routledge.
Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In. M. Calzada-perez (Ed). Apropos of ideology (pp.89-112). Manchester: St. Jerome.
Perez, Maria Calzada (2003). Apropos of Ideology. New York: Routledge.
Rafael, Vicente L. (1988). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule, Durham, NC: Duke University Press.
Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. London: Routledge.
Robinson, D. (2015). Towards an intercivilizational turn: Naoki Sakai's cofigurative regimes of translation and the problem of Eurocentrism. Translation Studies 9(1). 1-16.
Said, E. (1978). Orientalism. Penguin: New York, print.
Said, E. (1993). Culture and Imperialism. New York: Knopt.
Selim, Samah (2009). Nation and Translation in the Middle East: histories, canons, hegemonies. The Translator 15(1).1-13.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1992). Acting bits/Identity talk, Critical Inquiry 18(4): 770-803.
Tymoczko, Maria. (1999). Post-colonial approaches. In M. Baker & Saldanha, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (p.203). Abingdon: Routledge.
Tymoczko, Maria. (2004). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada-Perez (Ed). Apropos of ideology (pp. 181-202). Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. (2014). Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-Western thought about translation. T. Hermans (Ed.) Translating Others. London and New York: Routledge:13-32.
Zauberga, L. (2004). Theoretical Tools for Professional Translators. Riga: Latvigas University.