A Brief Review: The Meeting Point of Language Learning and Translation
Subject Areas : All areas of language and translationAhmad Mohseni 1 , Adnan Satariyan 2
1 - Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran
2 - Faculty of Education, Department of Second Language Education, University of Tasmania, Australia
Keywords: Behavioristic approach, cognitive approach, Innovative Approach, Language learning and translation, Learning competence,
Abstract :
This review article explores the language learning approaches and their applicability in translation classes. Bob Hodge in his work “Teaching as Communication” stated that language, above all, holds a community together. Children learn a language implicitly without having a critical view to it. Academics such as translators and interpreters, who use the language as a professional tool, however, should view the languages more critical. Although it is still a very controversial subject to know how people learn a language. The approaches that may be particularly applicable to adult learners are suggested and defined in this study. Some of the main approaches of learning discussed in this article include the behaviorist approach, which is considered as one of the influential ones, the cognitive approach that can be appropriate to university teaching and the innovative method, which considers students’ learning styles to increase their motivation to learn.
Brophy, J. E., & Good, T. L. (1997). Teacher-student relationships causes and consequences. New York: Holt Rinehart and Winston Publishing Company.
Bruner, J. S. (2009). Actual minds, possible worlds. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Chomsky, N. (2002). On nature and language. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Fromkin, V., & Rodman, R. (2014). An introduction to language (tenth ed.). Ney York: Harcourt and Brace.
Gardner, H. (2011). Frames of mind: The theory of multiple intelligences. New York: Basic books.
Gay, G. (2000). Culturally Responsive Teaching. In J. A. Bank (Ed.), Theory, Research and Practice. Multicultural Education Series. USA: Teachers College Press.
Good, T., & Brophy, J. (1991). Contemporary educatioinal psychology. England: Longman.
Hodge, D. (2002). Equally devout, but do they speak the same language? Comparing the religious beliefs and practices of social workers and the general public. Families in Society. The Journal of Contemporary Social Services, 83(5), 573-584.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation pedagogy and press. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Pym, A. (2004). Trial, error and experimentation in the teaching of translation teachers. Retrieved 15th December
http://www.fut.es/~apym/on-line/trialanderror.Pdf.
Satariyan, A. (2017). The design and implementation of a short course, focusing on metacognition, to develop writing skills for university students for whom English is an additional language: An action research study. (PhD), University of Tasmania.
Satariyan, A., & Reynolds, B. (2015). A shifting paradigm in the pedagogy of writing skills in global education: From transmission to facilitation to critical considerations. In S. Fan, T. Le, & Q. Le (Eds.), Linguistics and language education in new horizons: The link between theory, research and pedagogy (pp. 359-367). New York: Nova Science Publishers.
Steinberg, L. (1993). Impact of practices on adolescent improvement and achievement- school improvement, and encouragement to succeed. New York: W. W. Norton & Company, Inc.
Svinicki, M. D. (2004). Learning and motivation in the post secondary classroom. Bolton, Massachusetts: Anker Publishing.
Vygotsky, L., & (1998). Interaction between learning and development. New York: Scientific Press.