Most and Least Difficult Persian Tense Structure: Mozare' in L1-L2/L2-L1 Translation Processes
Subject Areas : Journal of Language, Culture, and Translationافروز شهامت نژاد 1 , غلامعباس زواری 2
1 - کارشناس ارشدمطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد اصفهان (خوراسگان)، اصفهان،ایران
2 - استادیار زبان شناسی کاربردی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد اصفهان (خوراسگان)، اصفهان، ایران
Keywords: translation, Mozare, Difficulty concept, Simple present, Present perfect,
Abstract :
The intrinsic attraction of translation with the aim of discovering and transferring meaning, on the one hand, and the oceanic complexity of language, on the other hand, have added impetus to the momentum of translation studies. One obvious area is the set of ubiquitous concepts realized in given structures. An instance is the Persian (L1) tense structure ʻmozareʼ with five concepts expressed in their corresponding English (L2) structures. Specifically, this study sought to answer how L1-L2/L2-L1 translations of ʻmozareʼ would be done in terms of processing time needed. To answer the above question, 50 English translation (fe)male undergraduates, at Islamic Azad University of Isfahan (Khorasgan) were, first, screened out to 23 on a restricted PBT TOEFL and, then, tested via a test involving both L1-L2 and L2-L1 translations of mozare concepts. Findings indicated that in L2-L1 translation, the translation of simple present into mozare took longest, that is, was most difficult, whereas in L1-L2 translation, the translation of mozare into present perfect took longest, that is, was most difficult. Pedagogically speaking, findings could be used for both language translator and language teacher trainer programs. Moreover, the research could be replicated for other similar high-frequency multiple-concept structures.
References
Catford, J. (1974). A linguistic theory of translation. London: Oxford
University Press.
Chesterman, A. (2005). Where is similarity? In S. Arduini & R. Hodgson
(Eds.), Similarity and difference in translation (pp. 63-75). Rimini:
Guaraldi.
Dehghani, L. (2014). A comparative study: time as a measure of difficulty
in mental processing of directional English-Persian-English
translation of the simple past and past progressive tenses
Shahamatnezhad, A. & Gholamabbas, Z./ Journal of Language, Culture, and Translation 3(1) (2015), 82-93
93
(Unpublished masterʼs thesis). Islamic Azad University, Isfahan
(Khorasgan) Branch, Isfahan, Iran.
Dehkhoda, A. (1998). Dehkhoda dictionary. Tehran: Tehran University
Press.
Gharib, M. (1988). New glossary. Tehran: Baharestan Publishers
Foundation Institute.
Gutt, E-A. (1991/2000). Translation and relevance: Cognition and
context (2nd ed.). Manchester: St. Jerome
Hatim, B. (2011). Teaching and researching translation. Essex: Pearson
Education Limited.
Hirmandi, R. (1994). A comparative description of the tenses in English
and Persian. Tehran: Madreseh Publishers.
Moein, M. (1992). Persian dictionary. Tehran: Amirkabir Publishers.
Robinson, D. (2012). Becoming a translator: An introduction to the theory
and practice of translation. New York: Routledge.