Semantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)
Subject Areas :Marzieh Rahaei 1 , Hossein Vahid Dastjerdi 2
1 - English Department, Shahreza Branch, Islamic Azad University, Shahreza, Iran
2 - English Department, Shahreza Branch, Islamic Azad University, Shahreza, Iran
Keywords:
Abstract :
Baker, M. (1992). In other words. London & NewYork: Routledge.
Clarke, H. W. (1976). The Bustan of Sa'di. London: Imperial Organization for Social Services.
Delabastita, D. (1993). There's a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Delabastita, D. (Ed.) (1996). Focus on the pun: Wordplay as a special problem in translation studies. Target: International Journal on Translation Studies, 6(2), 223-243.
Delabastita, D. (1997). Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Delabastita, D. (2004). Wordplay a translation problem: A linguistic perspective. Uberstzung Translation traduction, 1(1), 600-606.
Díaz-Perez, F. J. (1999). Translating wordplay: Lewis Carroll in Galician and Spanish. In J. Vandaele (Ed.), Translation and the (re) location of meaning (pp. 357-373). Louvain: Katholieke Universiteit Leuven.
Díaz-Pérez, F. J. (2014). The translation of wordplay from the perspective of relevance theory: Translating sexual puns in two Shakespearian tragedies into Galician and Spanish. Meta, 58(2), 261-478.
Dudden, A. P. (1987). The dimensions of American humor. East-West Film Journal, 2(1), 3-16.
Eslami-Rasekh, A., & Ordudary, M. (2002). The study of pun in English translations of Sa’di's the Bustan. Translation Studies,7(1).
Fernández Guerra, Ana. (2012). “The issue of (un)translatability revisited: theoretical and practica perspectives.” FORUM 10.2: 35-60.
Gladwin, F. (1806).The Gûlistân of Sady, 2 vols., Calcutta.
Hassan, B. E. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Retrieved from https:// books.google.com.sa/
Landheer, R. (1989). L'ambiguite: un defi traductologique. Meta: journal des
traducteurs/Meta: Translators' Journal, 34(1), 33–43.
Low, P. a. (2011). Translating jokes and puns. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), 51-70.
Ma`azallahi, P. (2007). An investigation of pun translatability in the English translations of Hafiz poetry (unpublished master’s thesis).Isfahan University, Isfahan, Iran.
McCarthy, J. (2006). Neoliberalism and the politics of alternatives: Community forestry in British Columbia and the United States, Annals of the Association of American Geographers, 96, 84-104.
Mohammadsalari, Z., Behtaj, H., & Moinzade, S. N. (2014). A contrastive analysis of translation of puns in Alice Adventures in Wonderland. International Journal of Language Learning and Teaching Applied Linguistics World, 7(1), 44-55.
Norton, G.P. (1984). Some remarks on translation and translators. Oxford:
Oxford University Press.
Rehatsek, E. (1964). Rose Garden of Saʻdī. London: George Allen &Unwin Ltd.
Rosenthal, F. (1956). Humor in early Islam.Leiden: J. Brill.
Ross, J. (1890). S`adi’s Gulistan. Shiraz: M`arefat Bookseller & Publisher.
Toury, G. (1997). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 198-211).London and New York, Routledge.
Vahid Dastjerdi, H., & Jamshidian, E. (2011). A sacramental wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran. Asian Social Science, 7(1), 133-144.
Verbruggen, N. (2010). The translation of wordplay in fansubs and original subtitles: A comparative study (unpublished MA thesis). Universiteit Gent, Ghent, Belgium.