Systemic Functional Approach in Translation Quality Assessment of a Novel: A Case Study of The Sound and The Fury
Subject Areas :Hasan Kazemi 1 , Roya Ranjbar Mohammadi Bonab 2
1 - Department of English, Bonab Branch, Islamic Azad University, Bonab, Iran
2 - Department of English, Bonab Branch, Islamic Azad University, Bonab, Iran
Keywords: معنای ایدهآل, معنای بین فردی, فراکارکرد, زبانشناسی کارکردی سیستمی, معنای موضوعی,
Abstract :
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New York: Routledge.
Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 3, 121-137.
Bartlett, T., & O’Grady, G. (Eds.). (2017). The Routledge handbook of systemic functional linguistics. Oxon/ New York: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). USA and Canada: Routledge.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. New York: Routledge.
Cheng, F. W., & Chiu, M. C. (2018). Scaffolding Chinese as a second language writing through a Systemic Functional Linguistics approach. System, 72, 99-113.
Dupont, M. (2020). Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast: The impact of register. Languages in Contrast, 20(2), 263-287.
Faulkner, W. (1329). The sound and the fury. New York: Random House, Inc.
Gerot, L. (1995). Making sense of text. Cammeray, NSW: Gerd Stabler, Antipodean Educational Enterprises.
Gil, J. (2013). A neurocognitive interpretation of systemic functional choice. In L. Fontaine, T. Bartlett, & G. O'Grady (Eds.), Systemic functional linguistics: Exploring choice (pp. 179-206). London: Cambridge U.P.
Gile, Daniel (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 39-56). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. (1992). Language theory and translation practice. Revista Internazional di tecnia della traduzione, 0, pp. 15-25.
Halliday, M.A.K. (2001). An introduction to functional grammar. Arnold, London.
Halliday, M. A. K. (2004). The language of science (Vol. 5 in the Collected Works of M. A. K.
Halliday, edited by J. J. Webster). London: Continuum.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2013). Halliday's introduction to functional grammar (4th ed.). New York: Routledge.
Hasan, R. (2014). Towards a paradigmatic description of context: systems, metafunctions, and semantics. Functional Linguistics, 1(9), 9–54.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Heidari Tabrizi, H., Chalak, A., & Hossein Taherioun, A. (2013). Assessing the quality of Persian translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four based on House’s model: Overt-covert translation distinction. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 1(2), 11-21.
Herawati, A. (2010). Systemic functional linguistics as a basic theory in translating English wordplays. Humaniora, 1(2), 372-379.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
House, J. (2015). Translation quality assessment; past and present. London: Routledge.
Hyland, K. (2004). Genre and second language writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Kim, M., & Matthiessen, C. M. (2015). Ways to move forward in translation studies: A textual perspective. Target. International Journal of Translation Studies, 27(3), 335-350.
Li, L. (2017). An examination of ideology in translation via modality: Wild swans and Mao’s last dancer. Journal of World Languages, 4(2), 118-144.
Manfredi, M. (2008). Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics (Vol. 1). Bologna: CeSLIC.
Manfredi, M. (2011). Systemic functional linguistics as a tool for translation teaching: Towards a meaningful practice. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 13.
Miller, D. R. (2005). Language as Purposeful: Functional Varieties of Texts, in the series DR Miller. ALMA DL: Asterisco, Bologna.
Munday, J. (1998). Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish
and English. Cadernos De Tradução, 1(3), 183–213.
Najafi Dehkordi, E. (2018). Systemic Functional Linguistics as a Tool of Text Analysis for Translation. Journal of Language and Translation, 8(3), 1-13.
Nguyen, N. V. (2015). Systemic functional linguistics and translation. In S. Fan, T. Le & Q. Le (Eds.), Linguistics and language education in new horizons (pp.61-73). Nova Publishers: New York.
O’Connell, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (eds.), A companion to translation studies (pp.120-133). Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Pérez, M. C. (2005). Applying translation theory in teaching. New Voices in Translation Studies, 1, 1-11.
Santoso, R. (2003). Social Semiotics. Surabaya: Pustaka Eureka.
Schleppegrell, M. J. (2004). The language of schooling: A functional linguistics perspective. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Steiner, E., Yallop, C. (Eds.). (2001). Exploring translation and multilingual text production: Beyond content. Berlin, Germany: Walter de Gruyter.
Wang, X. (2015). Translator's Gender and Language Features of the Tao Te Ching English Translations: A Next Step into the Translation from Individuation Perspective in Systemic Functional Linguistics. International Journal of English Linguistics, 5(3), 96.