Teaching Methods in Translation Courses: Quality, Relevance and Resources
Subject Areas : Research in English Language Pedagogy
1 - Department of English Language, Shahryar Branch, Islamic Azad University, Shahryar, Iran
Keywords:
Abstract :
Alekseeva, I. (2000). Professional training for translators: A textbook on interpretation and written translation for teachers and translators. Petersburg: Sankt.
Alekseeva, L. (2010). Methodology for teaching written specialized text translation. Vestnik: Perm University Press.
Beeby Lonsdale, A. (1996). Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words. Canada: Ottawa Press.
Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.) (2009). Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Corpas Pastor, G. (2008). Investigating the corpus in translation: The challenges of a new paradigm. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. London: Routledge.
Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Dudley-Evans, A., & St. John, M.J. (1998). Developments in English for specific purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
Garant, M. (2010). Current trends in translation teaching and learning. Helsinki: University of Helsinki Press.
Gallego Hernándes, D. (2012) Traducción económica y corpus: Del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Gerding-Salas, C. (2000). Teaching translation: Problems and solutions. Translation Journal, 4(3), 328-334.
Holms, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In Venuti, L. (Ed.). The translation studies reader (pp. 172-185). London & New York: Routledge.
Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press Inc.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). London: Routledge.
Robinson, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to the theory and practice of translation. NY: Routledge.
Selinker. L., & Douglas, D. (1985). Wrestling with ‘context’ in interlanguage Theory. Applied Linguistics, 6(2), 190-204.
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass & C. & Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 140-149). New York: Newbury House.
Tiropanis, T., Davis, H., Millard, D., Weal, M., White, S., & Wills, G. (2009). Linked data as a foundation for the deployment of semantic applications in higher education. In SWEL'09 (Ed.), Ontologies and social semantic web for intelligent educational systems: AIED'09 Conference (pp. 14-23). Brighton, UK: University of Brighton.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies, 10(1), 83-93.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). A comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.