Pragmatic awareness of Suggestions: From (Im)Polite Mannerism to Attitudinal Appropriateness
Subject Areas : Research in English Language PedagogyHamid Allami 1 , Nasim Boustani 2
1 - English Department, Yazd University, Yazd, Iran
2 - English Department, Dr. Shariati Faculty of Letters and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
Keywords:
Abstract :
Albl-Mikasa, M. (2006). Reduction and expansion in notation texts. Text and Translation: Theory and Methodology of Translation. Tubingen: Druck und Bindug: Hubert & Co., Gottingen. Retrieved from http://books.google.com/book
Albl-Mikasa, M. (2008). (Non-)Sense in note taking for consecutive interpreting. Interpreting, Volume 10(2), 197-231.
Andres, D. (2002). Konsekutivdolmetschen und notation. Frankfurt: Peter Lang.
Ary, D., Jacobs, L. Ch., Razavieh, A. & Sorensen, Ch. (2010). Introduction to research in education. (8th ed.). Belmont: Wadsworth.
Arksey, H. & Knight, P. (1999). Interviewing for social scientists. London: Sage.
Chen, S. (2016). Note taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature. The Journal of Specialised Translation, 26, 151-170. Retrieved from http://www.jostrans.org/
Chesterman, A. & Williams, J. (2002). The map: A beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Cohen, L. Manion, L. & Morrison, K. (2000). Research methods in education (5th ed.). London: Routledge. Retrieved from http://www.jostrans.org/
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gonzalez, M.A. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise. Interpreting, 14(1), 55-72
Heidari Tabrizi, H. (2008). Towards developing a framework for the evaluation of Iranian undergraduate students’ academic translation (Doctoral thesis, Shiraz University, Iran).
Hermann, A. (1956/2002). Interpreting in antiquity (R. Morris, Trans). In F. Pochhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 15-22
Ilg, G. & Lambert, S. (1996). Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 1(1), 69-99.
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome
Kirchhoff, H. (1979). Die notationssprache als hilfsmittel des konferenzdolmetschers im konsekutivvorgang. Sprachtheorie und Sprachpraxis. Tübingen: Gunter Narr.
Kohn, K. & Albl-Mikasa, M. (2002). Note taking in consecutive interpreting: On the reconstruction of an individualized language. Linguistica Antverpiensia, 1, 257-272.
Lincoln, Y. S. & Guba, E. (1985) Naturalistic inquiry. Beverly Hills: Sage.
Lung, R. (2003). Taking notes seriously in the interpretation classroom. Granada: Comares.
Rozan, J. (2002). Note taking in consecutive interpreting. Cracow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes
Szabo, C. (2006). Language choice in note taking for consecutive interpreting. Interpreting, 8(2), 129-147.
Thiery, Ch. (1981). L’enseignement de la prise de notes en interprétation consecutive: un faux probleme?. L’enseignement de l’interpretation et de la traduction: de la théorie a la pedagogie. Ottawa: University of Ottawa Press.
Torres D. M. G. (1997, September). Why consecutive note taking is not tantamount to shorthand writing. Proceedings of the second international conference on current trends in studies of translation and interpreting, Budapest, Hungary.
Vermeer, H. J. (1992). Skizzen zu einer Geschicte der translation. Frankfurt: Verlag fur interkulterelle Kommunication.