The Effect of Movies with Different Types of Subtitles on Incidental English Vocabulary Learning of Iranian High School Students
Subject Areas : Research in English Language PedagogyMahdi Mardani 1 , Abedin Najmabadi 2
1 - Behbahan Khatam Alanbia University of Technology
2 - Islamic Azad University, Sepidan Branch
Keywords:
Abstract :
Baltova, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French.The Canadian Modern Language Review, 56(1), 32-48.
Bird, S.A., & Williams, J.N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533.
orras, I. & Lafayette, R.G.. (1994). Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French. The Modern Language Journal, 78
(1), 66-75.
Brett, P. (1995). Multimedia for listening comprehension: The design of a multimedia-based resource for developing listening skills. System, 23, 1-10.
Burger, G. (1989). Are TV programs with video subtitles suitable for teaching listening comprehension? Zielsprache Deutsch, 20(4), 10-13.
Canning-Wilson, C. (2000). Practical aspects of using video in the foreign language classroom. The Internet TESL Journal: (on-line,4 (11). Available: http://www.ieslj.org/Articles/ canning-video.htmlt
Cintas, J.D. (2005). Back to the future in subtitling. EU-High-Level Scientific Conference Series.
Danan, M. (1992).Reversed subtitling and dual coding theory. New directions for foreign language instruction.Language Learning, 42(2), 497-527.
Danan, M. (2004). Captioning and subtitling:
Undervalued language learning strategies. Meta, 49 (1), 67-77. Retrieved (2011) from: http://id.erudit.org/iderudit/009021ar.
Egbert, J. & Jessup, L. (1996). Analytic and systemic analyses of computer-supported language learning environments. TESL-EJ, 2(2).
Fazilatfar, Ghorbani and Samavarchi (2011).
The effect of standard and reversed subtitling versus no subtitling mode on L2 vocabulary. JTLS, 30 (1).
Froehlich, J. (1988). German video with German subtitles: A new approach to listening comprehension development. Die Unterrichtspraxis/Teaching German, 21(1), 199-203.
Grimmer, C. (1992). Supertext English language subtitles: A boon for English language learners. EA Journal,10(1), 66-75.
Hoogeveen, M.J. (1995). Towards a new multimedia paradigm: is multimedia assisted instruction really effective? ED-MEDIA 95 Proceedings, June, Graz, Austria.
Khalid, A. (2001). The effect of multimedia annotation modes on L2 vocabulary Acquisition: A comparative study. Language Learning & Technology, 5(1), 202-232.
King, J. (2002). Using DVD Feature Films in the EFL Classroom. Computer Assisted Language Learning, 15(5), 509-523.
Koolstra, C.M., & J.W.J. Beentjes. (1999).
Educational Technology Research and Development, 47(1), 51-60.Retrievedfrom http://www.springerlink.com/content/?k=sun titled+film
Krashen, S.(1985). The Input Hypothesis: Issue and implications. New Tork: Longman.
Meara, P. (1994). Second Language Acquisition:
Lexis. [In] Asher, R.E. (Ed.), The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Neuman, S., Burden, D., & Holden, E. (1990).
Enhancing children's comprehension of a televised story through previewing. Journal of Educational Research, 83, 258-265.
Neuman, S., & Koskinen, P. (1992). Subtitled television as comprehensible input: Effects of incidental word learning from Context for language minority students. Research Quarterly, 27(1), 95-106.
Oxford, R, &Crookall, D. (1990). Vocabulary learning: A critical analysis of techniques. TESL Canada Journal, 7(2), 9-30. Retrieved (2012)
from: http://www.teslcanadajournal.ca/index.php/t esl/article/view/566/397
Paivio, A. (1971). Imagery and cognitive process. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Reese, S.D., & W.R. Davie. (1987). Captioning effects on television news learning Paper presented to the Radio-Television Journalism of the Association for Education in Journalism and Mass Communication Annual Conference, San Antonio, Texas. Retrieved (2008) from: http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericd ocs2sql/content_storage_01/0000019b/80/1b/f.
Reich, P. (2006). The film and the book in translation. MA thesis. Masaryk University. Retrieved April 21, 2009, from: http://is.muni.cz/th/64544/ff_m/Diplomova_ prace.
chmidt, C. (2007). Same-language subtitling on television: a tool for promoting literacy retention in India. Retrieved April 21, 2009, from: http://suseice. standford.edu /monographs/Schmidt_Clara.pds.
Stevens, V. (1989). A direction for CALL: From behaviorist to humanistic courseware.
In M. Pennington (Ed), Teaching language with computers: The state of the art. La Jolla, CA: Athelstan.
Steward, M.A. & Pertusa, I. (2004). Gains to language learners from viewing target language closed-captioned films. Foreign Language Annals, 37(3), 438-447.
Underwood, J. (1990). Research in hypertext: Desiderata. Computer Assisted English Language Learning Journal, 1(4), 33-36.
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. English Language Teaching Journal, 42(4), 272-281.
Wang, Y.C. (2012). Learning L2 Vocabulary with American TV Drama.English Language Teaching; Vol. 5, No. 8. Retrieved (2012) from: http://de.doi.org/0.5539/elt.v5n8p217
Wilson, C. C. (2002). Practical aspects of using video in the foreign language classroom. The TESL Journal, 5(1), Retrieved (2008) from: http://itelj.org/articles/canning-video.html
Zanon, N.T. (2006). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum
6. Retrieved from http://www.google.com/search?hl=en+q=the +effect+of+subtitles+on+vocabulary+learni ng&start=40&sa=N.