A Comparative Analysis of Persian Dubbing in "Ice Age" Animations 4 and 5 Through the Sight of Catford's Translation Model
Subject Areas : Journal of Language, Culture, and Translation
1 -
Keywords: Animation, Ice Age , Subtitle, Translation,
Abstract :
This study focuses on analyzing the dubbing of Ice Age animations, specifically versions 4 and 5, through the sight of Catford’s translation model. Initially, literary data and theoretical concepts were reviewed using a library-based approach. Subsequently, subtitles from both versions were examined to identify and quantify different types of translation shifts. Particular emphasis was placed on the structural shift outlined in Catford's 1965 model. The analysis of the subtitles from Ice Age version 4 revealed that 65% of Persian translations involved intersystem shifts. This indicates the translators made deliberate efforts to align and convey the core narrative to audiences with cultural differences. The use of this type of shift allowed them to achieve greater coordination and understanding of the animation's key concepts. The findings of this research would therefore be beneficial not only to English translation teachers and learners, but also to translators as well as translation institutes.
Azabdaftari, B. (2021). Scientific translation vis-a-vis literary translation: Features and Implications. Journal of Language, Culture, and Translation, 4(1), 218-245.
Baker, M., & Perez-Gonzalez, L. (2011). Translation and interpreting. London: Routledge.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. London: Routledge.
Cheng, L. (2014). A corpus-based approach to evaluating student translations. Tubingen: Niemeyer.
Dorry, M. (2016). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Gato, M. (2001). The application of argumentation theory to translation quality assessment. World Journal of Meta-Analysis, 46(2), 326-344.
Hatim, B. (2001). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
Hyde, A. (2004). Cultural filters: The significance of perception. New York.
Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. New York.
Joshua, S. (2008). Studies in translation. Noida.
Kade, O. (1968). Zufall und gesetzmabigkeit in der ubersetzung. Leipzig.
Lee, F. (1952). Modern critical views. Stamford.
McCarthy, J. (2001). John Steinbeck. New York: Frederick Ungar Publishing Co.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Neubert, A. (1985). Text and translation. Leipzig.
Nugroho, S.S. (2015). Meaning and translation. Yogyakarta.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge.
Rad, N. (2021). Creativity and literary translation: Analyzing the relationship between translators’ creativity and their translation quality. Journal of Language, Culture, and Translation, 4(1), 1-24.
Ranjbar, S. (2024). Policies and perceptions around censorship in literary translation in Iran. Journal of Language, Culture, and Translation, 7(1), 72-92.
Sawant, G. (2013). History of translation. Hingoli.
Schleiermacher, F. (1996). On the different methods of translating. Hamburg.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam.
Spilka, M. (1990). Sacred Heart University Review. Tubingen: Narr.
Tytler, A. F. (1791). Essay on the principles of translation. Amsterdam.
Vakili, R. (2022). Audiovisual translation: Dubbing. Journal of Language, Culture, and Translation, 4(2), 235-239.
Vermeer, H. (1984). Textkoharenz in der ubersetzungstheorie. Tubingen.