Inter-semiotic Analysis of Cinematic Adaptation of Forrest Gump and its Persian Dubbing
Subject Areas :
Leili Chatrabgoun
1
,
Hasan Emami
2
,
Mohammad Reza Rezaeian Delouei
3
1 -
2 -
3 - English Language Department, Faculty of Literature and Humanities, University of Birjand
Keywords: Cinematic adaptation, Dubbing, Forrest Gump, Inter-semiotic Translation,
Abstract :
Inter-semiotic translation, including film adaptation, is one of the most critical areas that reveal the relations between Translation Studies and other disciplines. Since the adapted film is pre-pared for a different media, changes and manipulations are inevitable. In addition, these chang-es become more critical if the adaptation is provided or dubbed for a different society and audi-ences with a different culture. The purpose of this study was to investigate the strategies used for inter-semiotic translation in the cinematic adaptation of Forrest Gump (1994) and its Persian dubbed version, adapted from a novel of the same title (1986) by Winston Groom. To meet this purpose, the English and the dubbed version of the film as the target texts were compared with the novel as the original and the changes were classified and analyzed inter-semiotically based on Manipulation strategies (deletion, substitution, addition, and attenuation) suggested by Dukate (2007) and Eder’s (2010) model of character. The results indicated that all manipulation strategies had been used in the film, but the most frequently used strategy in the movie was de-letion. In addition, cultural subjects (including moral issues) were among the most manipulated subjects. Furthermore, the most significant change was related to the symbolic characterization of the main character.
The Adaptation of Forrest Gump. Retrieved October 1, 2021.
https://forrestgump227.wordpress.com/symbolism
Bastin, G. L. (2011). Adaptation. In M. B. a. G. Saldanha (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Ed.) (pp. 3-6). London and New York: Routledge.
Ben-Ari, N. (2002). The double conversion of Ben-Hur: A case of manipulative translation. Target. International Journal of Translation Studies, 14(2), 263-301.
Bolouri, M. (2015). Manipulation in Translated Literature in the Context of Current Developments in Iran. (Doctor of Philosophy in Translation Studies Docoral Thesis), Allameh Tabataba'i, Tehran.
Corrigan, T. (2017). Defining adaptation. In T. Leitch (Ed.), The Oxford Handbook of Adaptation Studies (pp. 35-48). New York: Oxford University Press New York.
Davoodi, N. (2014). The Analysis of Inter-semiotic Translation of E.M.Forster's Novel A Passage to India to its Cinematic Version Directed by Sir. David Lean. (MA dissertation, Unpublished), Tehran.
Diniz, T. F. N. (2003). A New Approach to the Study of Translation: from Stage to Screen. Cadernos de Tradução, 2(12), 29-54. doi:10.5007/6196
Dukāte, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting. (Doctoral Dissertation), Latvia.
Dusi, N. (2010). Translating, adapting, transposing. Applied Semiotics, 24, 82-94.
Eder, J. (2010). Understanding characters. Projections, 4(1), 16-40. doi:https://doi.org/10.3167/proj.2010.040103
Elliott, K. (2020). Theorizing adaptation: Oxford University Press.
Forrest Gump Leg Braces. Retrieved October 1, 2021 https://www.shmoop.com/study-guides/movie/forrest-gump/analysis/leg-braces
Forrest Gump Symbols, Allegory and Motifs. Retrieved Septembrt 30, 2021 https://gradesaver.com/forrest-gump/study-guide/symbols-allegory-motifs
Groom, W. (1986). Forrest Gump. New York: Vintage Books: A Division of Random House, Inc.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. London and New York: Routledge.
Jakobson, R. (2012). On Linguistics Aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (Ed.) (pp. 126-131). London and New York: Routeledge.
Khajepour, Z. (2015). Investigating the Inter-semiotic Translation of Harry Potter And The Order Of The Phoenix Based On Hutcheon's Theory. (MA dissertation, Unpublished), Marvdasht.
Khan, A. B., Hassan, A., & Zahra, S. (2022). Inter Semiotic Translation Analysis of South Korean Movie Tunnel. Global Language Review, VII(IV), 155-169. doi:10.31703/glr.2022(VII-IV).13
Khutorna, H. (2023). Film Adaptation of Lirerary Works As a Specific Type of Inter-semiotic Translation. SCIENTIFIC JOURNAL OF POLONIA UNIVERSITY, 58(3), 98-108. doi:https://doi.org/10.23856/5814
O’Halloran, K. L., Tan, S., & Wignell, P. (2016). Inter-semiotic translation as resemiotisation: A multimodal perspective. Signata. Annales des sémiotiques/Annals of Semiotics(7), 199-229. doi:10.4000/signata. 1223
Pârlog, A.-C. (2019). Inter-semiotic translation: literary and linguistic multimodality: Springer.
Perdikaki, K. (2016). Adaptation as translation: Examining film adaptation as a recontextualised Act of Communication. (Doctoral Dissertation), University of Surrey (United Kingdom).
Raw, L. (2017). Aligning adaptation studies with translation studies. In T. Leitch (Ed.), The Oxford Handbook of Adaptation Studies (pp. pp. 537-553). New York: Oxford University Press.
Roblin, I. (2015). ‘Run, Forrest, run!’… or not? The Remarkable Migration of Forrest Gump from Winston Groom’s 1986 Novel to Robert Zemeckis’ 1994 Film. E-rea. Revue électronique d’études sur le monde anglophone(13.1). doi:10.4000/erea.4854
Sabat, S. (2020). Quota of Quotes. Retrieved September 19, 2021 https://quotaofquotes.quora.com/Quote-203-1?ch=1&share=78d91707
Sehrawat, D., & Chaudhary, S. (2021). In Pursuit of Identity and Survival: Deciphering the Existential Concernsin the Movie Forrest Gump. The Creative Launcher, 6(5). doi:http://doi.org/10.53032/tcl.2021.6.5.10
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. London and New York: Routledge.
Tavassoli, L. (2015). A Survey on the Translatability of a Screen Adaptation of Here Without Me within the Framework of Stratificational Semiotics. (MA dissertation, Unpublished), Ardabil.
Why is the ending of Forrest Gump different from the novel. Retrieved October 6, 2021 https://movies.stackexchange.com/questions/1838/Why-is-the-ending-of-Forrest-Gump-different-from-the-novel
Zahedi, S., & Jazeb, M. (2014). Inter-semiotic Translation and Cultural Distortion: A Case Study of Imagery in the Translation of the Rubaiyat of Khayyam. Journal of Linguistic Research, 47-61.
Zecca, F. (2014). Comics In Motion: The Inter-semiotic Translation of Comics into Film. International Association for Semiotic Studies. doi:10.24308/iass-2014-102
Zemeckis, R. (Writer). (1994). Forrest Gump. The United States of America.
Zhang, H. (2023). Exploring Inter-semiotic Translation Models: A Case Study of Ang Lee's Films. New York and London: Routledge.