From Novels to Films: Inter-Semiotic Translation of Pride and Prejudice
Subject Areas :Mona Hosseinvand Sedghi 1 , Vida Rahiminezhad 2
1 -
2 -
Keywords: Adaptation, film, inter-semiotic, novel,
Abstract :
The aim of this mixed-method study was to find out the changes occurring in the translation of novels to film and identify the most frequently used strategies. For this purpose, through a close reading of each part of the novel, Austen’s pride and prejudice, and comparing it with the text of the adapted American film directed by Wright, the needed data were collected and statistical-ly analyzed. Specifically, 13 scenes lasting from one minute to one minute and thirty seconds were analyzed. Each scene was subdivided into shots, and then into the signs by which the filmmaker had transformed the literary work into film. Two theoretical approaches including the layered semiotics of Sojoodi and the theory of Farahzad were used to compare the signs. The obtained results indicated that in rendering Pride and Prejudice to its adapted film, the percent-ages of used strategies were as follows: creation (%53.06), omission (%28.57), and repetition (% 18.36).
Austen, J. (1813). Pride and Prejudice book. New York.
Baker, M. (Ed.). (1989). Routledge Ency-clopedia of Translation Studies. Routledge.
Bell, Roger T. (1991): Translation and Translating. Theory and Practice, Londres /New York, Longman, coll.
Brown, D.H. (2000). Principles of Language Learning & Teaching. (4th ed). New York: Longman. (pp.49-58)
Bart, R. (2001). An Introduction to the Structure of Narratives. Tehran: Saba Culture Publishing.
Baker, M and Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Transla-tion Studies. London and New York: Routledge.
Cintas, J. D., & Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual translation: Lan-guage transfer on screen: Spring.
Cintas, J. D. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation (36). Multilin-gual Matters.
Chandler, D. (1999). Semiotics for Begin-ners. London: Spring.
Chaume, F. (2004). Film studies and trans-lation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Jour-nal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 49(1), 12-24.
Chandler, D. (2007). Semiotics the Basics. London: Routledge.
De Saussure, F. (1999). The Course of General Linguistics. Tehran: Hermes Press.
Even-Zohar, Itamar.1981. Translation theo-ry today: A call for transfer theory. Poetics Today 2 (4): 1-7.
Eco, U. (1976). A Theory of Semiotics, Bloomington: Indiana University Press.
Farahzad, F. (2009). Translation As an In-tertextual Practice. Tehran: Allame Tabatabai University.
Fairclough, N, (1995) Critical Discourse Analysis. London: Longman.
Hall, S. (1980). Encoding/ Decoding. In S. Hall, D. Hobson, A. Lowe, & P. Wil-lis (Eds.) Culture, Media, Language (pp 128-138). London, UK: Hutchinson University Library.
Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adapta-tion. A Theory of Adaptation, 40.
Jakobson, Roman (1959). On Linguistic Aspects of Translation, in R. A. Brower. On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
Jakobson, Roman (2001). Linguistics and Poetry. Translated by Kourosh Safavi, Tehran: Islamic Culture and Art Re-search Institute Publications.
Karimi, Kh and Nassaji, H. (2012). Lan-guage Transfer. British: Print.
Kariminia, A. (2013). Individual Differ-ences and Quality of Translation. In-ternational Jourrnal of Instruction, p.15.
Kolahi, Sh. & Mahdavi, (2015). The inter-semiotic study of “Gone with the wind” novel in the film based on So-joodi`s model, IJLLALW, Volume 9 (3), July.
Lhermitte, Corinne (2005). “Jakobson`s Approach to Film Adaptations of Hu-go’s Les Misérables.”. London: Mac-millan Press. Mehrjuyi, Daryush (1997). Pear Tree film. Iran.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Trans-lation Studies, London: Routledge.
Munday, J., & Ham, B. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Lon-don: Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
Peirce, Ch. (1931). Collected Papers of Charles Sanders Peirce, Volumes I and II: Principles of Philosophy and Elements of Logic, Eds. Charles Hartshorne and Paul Weiss, Cam-bridge M.A: Harvard University Press.
Sujoudy, F. (1998). An Introduction to Se-miotics. Tehran: Farabi Cinema Quar-tery.
Sujoudy, F. (2005). Semiotics and Litera-ture. Tehran: Farhang Kavosh Publi-cation.
Sujoudy, F. (2008). Applied Semiotics. Teh-ran: Tale Publication.
Sujoudy, F. (2009). Semiotics: Theory and Practice. Tehran: Science Publication.
Safavizadeh, Z. (2010). Assessment of Translatability of Linguistic Texts to Cinematic Texts. Tehran: Islamic Azad University.
Sujoudy, F. (2008). Applied Semiotics. Teh-ran: Tale Publication.
Shahin, A. (2012). Dubbing as a type of audiovisual translation: a study of its methods and constraints on Sherk 2 (Unpublished master’s thesis). Atlim University, Ankara.
Tymoczko (2005): “Enlarging Translation Theory: Integrating Non-Western Though About Translation,” Translat-ing Others. Ed. Th. Hermans, Man-chester, St. Jerome.
Torop, P. (2005). Semiosphere and the Re-search Object. Sign Systems Studies, 33 (1), 159-173. Wright, Joe (2005). Pride and Prejudice film. England.