Applying the Tensive Model to Ferdowsi's Rustam and Sohrab and Its Translation by Arnold
Subject Areas : All areas of language and translationshiva olfat 1 , Kourosh Akef 2
1 - MA in Translation Studies, Department of Foreign Languages, Islamic Azad University,
Central Tehran Branch, Iran
2 - Assistant Professor of Applied Linguistics, Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Iran
Keywords:
Abstract :
Arnold, M. (2015). Sohrab and Rustum. London: Forgotten Books &c Ltd.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Great Britain: Cromwell Press.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. London and New York: Longman.
Bostic, H. (2006). The Semiotics of Discourse. New York: Peterlang Publishing , Inc.
Bressler, C. E. (2012). Literary Criticism. New York & San Franscisco: Longman.
Eco, U. (1976). A Theory of Semiotics. Bloomberg and London: Indiana University Press.
Gorlee, D. L. (1994). Semiotics and The Problem of Translation. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi B.V.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hebert, L. (2011). Tools for Text and Image Analysis- An Introduction to Applied semiotics. Quebec.
Hermans, T. (2014). The Manipulation of Literature. Oxon & New York: Routledge.
Martin, B., & Ringham, F. (2006). Key Terms in Semiotics. New York: Continuum.
Martin, B., & Ringham, F. (2006). Key Terms in Semiotics. New York: Continuum.
Sheridan, A. (1988). Michel Foucault ; Politics, Philosophy , culture. New York & London: Routledge, chanpman & Hall, Inc.
Tamimdari, A. (2009). Effect of Ferdowsi's Shahnameh on Western Epic Works. Persian Language and Literature, 65-68.
کزازی, م. (1386). تند بادی از کنج.تبریز: آیدین.
کزازی, م. (1391). دفتر دانایی و داد.تهران: معین.
کزازی, م. ج. (1381). نامه باستان. تهران: سمت.