The Role of Institutional Rules in Translators’ Manipulation of Texts: The Case of Patient Information Leaflets in Iran
Subject Areas : All areas of language and translationkatayoon Afzali 1 , Atefeh Madani 2
1 - PhD in Translation Studies, Faculty of Foreign Languages, Sheikhbahee University, Isfahan, Iran
2 - MA in Translation Studies, Faculty of Foreign Languages, Sheikhbahee University,
Isfahan, Iran
Keywords:
Abstract :
on Translation. New York: Routledge.
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London and New York: Routledge.
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in insti- tutional discourse: The case of the Europe- an Parliament. The Translator,13 (2), 271- 296.
Boudemagh, W. (2010). The interpreter as insti- tutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourse. Journal of Sociolinguis- tics,4 (3), 379-405.
Eagleton, T. (1994).Ideology. London and New
York: Longman.
Gentiana, Q., Ledjan, M.& Ela, H. (2012). Im-
portance of the enforcement of the law and eu directives concerning translation of pharmaceuticals. European Scientific Journal, 8(30), 1-8.
Heritage, J. (1997). Conversation analysis and institutional talk: analysing data. In D. Sil- verman (Ed.), Qualitative Research: Theo- ry, Method and Practice(pp.1-21).London: Sage.
Heritage, J.& Greatbatch, D. (1991). On the insti- tutional character of institutional talk: the case of news interviews. In D. Boden & D. H. Zimmerman (Eds.), Talk and Social Structure(pp.93-137). Berkeley: University of California Press.
Hermans, T. (1985).The Manipulation of Litera- ture: Studies in Literary Translation. Lon- don and Sydney:Croom helm.
Jacquemet, M. (2005).The Registration Inter- view: Restricting Refugees’ Narrative Per- formances. Manchester: St. Jerome Pub- lishing.
Kang, J. H. (2014). Institutions translated: dis- course, identity and power in institutional mediation. Perspectives: Studies in Trans- lation Theory and Practice, 22(4), 469- 478.
Lefevere, A. (1992).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.
Mackey, A.& Gass, S. (2005). Second Language Research: Methodology and Design. Lon- don: Mahwah.
Luhmann, N. (1995). Social Systems. California: Stanford University Press.
Mingjian, Z.& Tian Y. (2003).On the subjectivity of the translator. Chinese Translators Journal,1 (2),19-24.
Munday, J. (2013). Introducing Translation Stud- ies: Theories and Applications. New York:Routledge
Nyroos, L. (2012). The social organization of institutional norms: Interactional Management of Knowledge. Sweden: Edita vastra Aros.
Raynor, D.T. & Dickinson, D. (2009). Key principles to guide development of consumer medicine information: content analysis of information design texts. The Annals of Pharmacotherapy, 43(1), 700-706.
Schjoldager, A. (2008).Understanding Transla- tion. Denmark: Narayana Press.
Shuttleworth, M&. Moira C. (2014). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge. Tracy, K.(1997). Colloquium: Dilemmas of Academic Discourse. New Jersey: Praeger. Toury, G. (2012). Descriptive Translation Stud- ies and Beyond. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Wehrmeyer, J. (2014). Introducing grounded the-
ory into translation studies. Southern Afri- can Linguistics and Applied Language Studies, 32 (3), 373-387.
Xianbin, H. (2007). Translation norms and the translator’s agency. Skase Journal of Translation and Interpretation,2 (1), 24- 29.