Strategies Available for Translating Persian Epic Poetry: A Case of Shahnameh
Subject Areas : All areas of language and translationRasoul Firouzi 1 , Salar Manafi Anari 2
1 - Allameh Tabataba’i University
2 - Allameh Tabataba’i University
Keywords:
Abstract :
Aristotle. (1907). The poetics of Aristotle (S. Butcher, Trans. 4 ed.). London, England: MacMillan.
Bahraman, M., & Erfaniyan Qonsuli, L. (2017). Metaphor and translation: A case study of the story of Zal and Simorq in the Shahnameh. Applied Science Reports, 17(1), 8-11. doi:10.15192/PSCP.ASR.2017.17.1.811
Baker, M., & Malmkjaer, K. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London, England: Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation. London, England: Routledge.
Benjamin, W. (2000). The task of the translator. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 15-25). London, England: Routledge.
Bly, R. (1982). The eight stages of translation. The Kenyon Review, 4(2), 68-89.
Dehbashi, M. R. (2010). An investigation of Davis' translation of Shahnameh, Rostam and Sohrab Story in focus. Language in India, 10(10), 451-468.
Ferdowsi, A. (1910). The Sháhnáma of Firdausí (A. G. Warner & E. Warner, Trans. Vol. V). London: Trubner.
Ferdowsi, A. (1999). In the dragon's claws : The story of Rostam & Esfandiyar, from the persian book of kings (J. W. Clinton, Trans.). Washington, DC: Mage.
Ferdowsi, A. (2007). Shahnameh: the Persian book of kings (D. Davis, Trans.). New York, NY: Viking.
Frajlich, A. (2006). Between dawn and the wind. Austin, TX: Host.
Ghadery, K. (2010). Strategies adopted in the English translations of Khayyam's Ruba'iyat. (Unpublished Master's Thesis), Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
Hanson, H. (1992). The translation of poetry. Translation Review, 38-39(1), 28-34.
Holmes, J. S. (1994). Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam, the Netherlands: Rodopi.
Jones, M. H. (1997). The beginning translator's workbook or the ABC of French to English translation. Lanham, MD: University Press of America.
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen, the Netherlands: Koninklijke Van Gorcum.
Lewis, F. (2015). The Shahnameh of Ferdowsi as world literature. Iranian Studies, 48(3), 323-336.
Manafi Anari, S. (2001). An approach to the English translation of literary and Islamic texts (Vol. 2). Tehran, Iran: SAMT.
Mashhady, H., & Noura, M. (2012). A case study: Translation problems in the story of Rustam and Sohrab based on Warner & Warner translation. English Language Teaching, 5(9), 115-121. doi:10.5539/elt.v5n9p115
Mohammadi, B., & Keshavarzi, A. (2016). Cultural translatability and untranslatability: A case study of translation of “Rostam and Sohrab”. Journal of Global Research in Education and Social Science, 6(3), 138-147.
Nabokov, V. (2000). Problems of translation: "Onegin" in English. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 71-83). London, England: Routledge.
Rahimzadeh, G. (2008). Strategies applied in translating Shahryar's Heydar Babaya Salam into English. (Unpublished Master's Thesis), Allameh Tabataba'i University, Tehran.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.). London, England: Routledge.
Robinson, P. (2010). Poetry & translation: The art of the impossible. Liverpool, England: Liverpool University Press.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, England: St. Jerome.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins B.V.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London, England: Routledge