Investigating Ideological Manipulation in Subtitling Based on Farahzad’s CDA Model: A Case Study of The Salesman
Subject Areas : All areas of language and translationGolnaz Borumad 1 , Mina Zandrahimi 2 , Zeinab Mahdavi 3
1 - MA in Translation Studies, Department of Foreign Languages, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman, Iran
2 - MA in Translation Studies, Department of Foreign Languages, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman, Iran
3 - MA in Translation Studies, Department of Foreign Languages, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman, Iran
Keywords:
Abstract :
Barnes, N. (2014). Ideology in Translation Retrieved from Johannesburg, South Africa.: http://wiredspace.wits.ac.za/handle/1053 9/16983
Bocock, R., & Thomson, K. (1985). Religion and Ideology: A Reader. Manchester: Manchester University Press in Association with the Open University.
Diaz-Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 192-204). Clevedon: Multilingual Matters.
Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Fairclough, N. (1989). Language and power. london: longman.
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. UK: Longman Group Limited.
Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three dimentional model. Translation Studies, 9(36), 39-44.
Fois, E. (2012). Audiovisual Translation: Theory and Practice. Between, 4, 1-16.
Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Studies, 1, 39-44.
Hawkins, B. (2001). Incorporating tension: On the treatment of ideology in cognitive linguistics. In B. H. R. Dirven & E. Sandikcioglu (Eds.), language and ideology:Theoretical cognitive approaches (Vol. 1, pp. 1-22). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Khoshsaligheh, M., & Fazeli-haghpanah, E. (2015). The process and features of unprofessional subtitling in Iran. language and translation studies 2, 67- 95.
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Character's speech and Translation Strategies Applied. Studies About Languages, 25, 38-44.
Mousavi, M. (2010). Strategies in Subtitling of Black English Movies. thesis. Azad University Tehran, Iran.
Munday, J. (2008). The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís In L. en Pegenaute, J. Decesaris, & M. y. B. Tricas, E (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. (pp. 57-68). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-240. doi:10.1080/0907676X.1993.9961214
Panda, K. A. (2013). Politics and Translation. The Criterion. An International Journal in English, 4(2), 1-7.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK
Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing. Schaffner, C. (2003). Third ways and new centers: Ideological or difference? In M. Calzada Pereze (Ed.), Apropos of ideology (pp. 23-43). Manchester: St.
Jerome.
Sokoli, S.(2009). Subtitling Norms in Greece and Spai. In J. Diaz Cintas, & G. Anderman (Eds), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen (pp. 36-49).Basingstoke, UK:
Palgrave Macmillan.
Tejerina, A. M. (2014). Subtitling for Film
Festivals: process, techniques and challenges. TRANS: revista de traductología, 18, 215-225.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies- and beyond. Amesterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Van Dijk, T. A. (1995). Ideological discourse analysis. Special issue Interdisciplinary approaches to Discourse Analysis, 4, 135-161.
Van Dijk, T. A. (2001). Multidisciplinary CDA: A plea for diversity. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of critical discourse analysis (pp. 95-120). London: Sage Publication.