Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric
Subject Areas : All areas of language and translation
1 - Department of English Language, Faculty of Languages and Linguistics, University of Malaya, Malaysia
Keywords:
Abstract :
Abdel-Haleem, M. A. S. (1992). Grammatical Shift for Rhetorical Purposes: Iltifāt and Related Features in the Qur'ān. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 55(3), 407-432. doi:10.1017/S0041977X00003621
Abdel-Haleem, M. A. S. (2004). The Qur'an, A New Translation. New York: Oxford University Press.
Abdul-Raof, H. (2005). Pragmalinguistic Forms in Cross-Cultural Communication: Contributions from Qur'an Translation. Intercultural Communication Studies, 14(4), 115.
Al-Badani, N. A. M. A., Awal, N. M., & Zainudin, I. S. (2015). THE TRANSLATION OF REFERENCE SWITCHING (ILTIFAT) IN SURAT AL-BAQARAH. e-Bangi, 2(1).
Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures (Vol. 50): Walter de Gruyter.
Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 253-276). London: Massachusetts Institute of Technology Press.
Halliday, M., & Matthiessen, C. (2014). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Hodder Arnold.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hudson, R. (1996). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.