Quality Assessment of English-into-Persian Translations of Tourism Management Academic Textbooks
Subject Areas : All areas of language and translationAmirhossein Imanizadeh 1 , Mir Saeed Mousavi Razavi 2
1 - MA Student of the Department of Foreign Languages, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
2 - Assistant Professor of the Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba'i
University, Tehran, Iran
Keywords:
Abstract :
Academy of Persian Language and Literature. (1396). A Collection of Tourism and Hospitality 1. Tehran, Iran: Našr-e Farhangestān-e Zabān va Adab-e Fārsi.
Academy of Persian Language and Literature. (2003). dastur-e xatt-e fārsi [The Persian orthography]. Tehran, Iran: Našr-e Farhangestān-e Zabān va Adab-e Fārsi.
American Translators Association. (2009). Flowchart for error point decisions. Retrieved from http://www.atanet.org/certification/about exams_flowchart.pdf
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13-22.
Dimitriu, R. (2004). Omission in translation.
Perspectives: Studies in Translatology,
12(3), 163-175.
Farahzad, F. (1992). Testing achievement in
translation classes. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience (Vol. 5, pp. 271-279). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Abingdon, England: Taylor & Francis e-Library.
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243-257.
House, J. (2018). Translation: The Basics. Abingdon, England: Routledge.
Huang, H., & Wu, C. (2009). The Unit of Translation: Statistics Speak. Meta, 54(1), 110-130.
Hurtado Albir, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. Perspectivas de la traducción, 49-74.
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. doi:10.7202/1032857ar
Kim, M. (2009). Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 123-158). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Kuhn, T. S. (1970). The Structure of Scientific Revolutions (2nd ed.). Chicago, IL: University of Chicago.
Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 46(2), 394- 409.
Multi-Languages Corporation. (2018). Translator‘s Code of Ethics. Retrieved from https://multi- languages.com/translations- shtml/translators_ethics-shtml/
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). Abingdon, England: Routledge.
Musāpur, P., & Morādi, G. (1394). gardešgari va pāydāri: tose'e, jahānišodan va turism-e jadid dar kešvarhā-ye jahān-e sevvom [Tourism and sustainability: Development, globalisation and new tourism in the Third World countries]. Rašt, Iran: Jahād-e Dānešgāhi, Pažukeškade-ye Mohit-e Zist.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience (Vol. 5, pp. 279-289). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Russell, D., & Malcolm, K. (2009). Assessing ASL-English interpreters. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 331-376). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins
Sādeqi, A., & Zandimoqaddam, Z. (1394).
farhang-e emlāyi-e xatt-e fārsi [Persian Words Spelling Dictionary]. Tehran,
64 Quality assessment of English-into-Persian translations of tourism ...
Iran: Našr-e Farhangestān-e Zabān va
Adab-e Fārsi.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research
methodologies in translation studies.
Manchester, England: St. Jerome. Sharpley, R. (2009). Tourism development and the environment: Beyond sustainability?
London, England: Earthscan.
Social Psychology Network. (2018). Research
Randomizer. Retrieved from
https://www.randomizer.org/
Toury, G. (2012). Descriptive Translation
Studies and beyond: Revised edition
(Vol. 100). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta, 46(2), 311- 325.
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester, England: St. Jerome.
Williams, M. (2001). The application of argumentation theory to translation quality assessment. Meta, 46(2), 326- 344.
Xazā'ifar, A. (2012). tarjome-ye motun-e adabi [The translation of literary texts]. Tehran, Iran: SAMT.