Assessing the Quality of Persian Translation of the Book “Principles of Marketing” Based on the House’s (TQA) Model
Subject Areas : All areas of language and translationMahnaz Nemati Moghaddam 1 , Mehrdad Rezaee 2
1 - Faculty of English Language Studies, Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Tehran, Iran
2 - Faculty of English Language Studies, Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Tehran, Iran
Keywords:
Abstract :
American translators association (ATA), (2015), Certification retrieved from
Anari, S. M., & Ghaffarof, S. (2013). The effect of collocation competence on translation accuracy of translation trainees. Journal of Advances in English Language Teaching, 1(3), 76-84. Retrieved from: http://www.european-science.com/jaelt
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. (2nd Ed.). New York: Routledge.
Baker, M., & Luis, P.G. (2011). Translation and interpreting. In James Simpson (Ed.). The Routledge handbook of applied linguistics. London: Routledge, 39–52.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of god, grand rapids. Michigan: Zondervan.
Bell, R.T. (1991). Translation and translating, theory and practice. London: Longman.\
Bouharaoui, A. (2008). Some features of English legal language. Available in: http://www.translationdirectory.com
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: OUP.
Colina, S. (2003). Teaching translation, from research to the classroom. Boston: McGraw Hill.
Colina, S. (2008). Translation quality evaluation, empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1), 97-134. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
Colina, S. (2009). Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation. Target, 21(2), 235-264.
Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge: Cambridge University Press. Kindle Edition.
Doyle, M. S. (2003). Translation pedagogy and assessment, Adopting ATA’s framework for standard error marketing. The ATA chronicle. Retrieved from http://srednjoengleski.kavgic.com/docs /ATA_Standard_Error_Marking_Scheme.pdf
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation, Assessment and improvement (Bloomsbury advances in translation). London: Bloomsbury Academic Publishing.
Folena, G. (1991). Volgarizzare e tradurre, Turin: Einaudi. [Originally published in 1973 as “‘Volgarizzare’ e ‘tradurre’: idea e terminologia della traduzione dal Medio Evo italiano e romanzo all’umanesimo europeo”, in La Traduzione. Saggi e studi, Trieste: Edizioni LINT, 57-120.]
Hartono, R. (2009). Teori Penerjemahan. (A Handbook for Translation). Semarang:Cipta Prime Nusantara.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation. A course in translation method:
French to English. London: Routledge.
Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining translation. The variational approach. London: Routledge.
Hockett, C. F. (1954). Translation via immediate constituents. International Journal of American Linguistics, 20(4), 313-15.
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tubingen, Germany: Gunter Narr.
House, J. (1981). A model for translation quality assessment. (2nd ed.). Tubingen, Germany: Gunter Narr.
House, E. R. (1978). Assumptions underlying evaluation models. Educational Researcher, 7(3), 4-12.
House, J., & Gabriele, K. (1981). Politeness markers in English and German. In Florian Coulmas (ed.), Conversational routine. The Hague: Mouton, 157–85.
House, J., & Blum-Kulka, S. (1986). Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen, Germany: Gunter Narr.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. New York: Routledge.
Kelly, L. G. (1979). The true interpreter. A history of translation theory and practice in the west. Oxford: Basil Blackwell.
Khotaba, E., & Tarawneh, K. (2015). Lexical discourse analysis in translation. Journal of Education and Practice, 6(3), 1-8.
Kiraly, D. (2005). A social constructivist approach to translator education, empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publications.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.
Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: Where can theory and practice meet? The Translator, 6(2), 149-168. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063
Manfredi, M. (2012). Translating text and context: Translation studies and systemic functional linguistics: From theory to practice (Vol. II), Bologna: CeSLiC.
Martinez-Melis, N., & Hurtado, A. (2001). Assessment in translation studies: Reserch needs. Meta, 46(2), 272-287. http://dx.doi.org/10.7202/003624ar
Melis, N., & Albir, A. (2001). Assessment in translation studies, research needs. Meta: Translators’ Journal, 46(2), 272-287. http://dx.doi.org/10.7202/003624ar
Munday, J. (2008) (3rd ed. 2012). Introducing translation studies, theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 45(3), 483-98.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi. [English version of Nord 1988.]
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Manchester, UK: St. Jerome.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation, theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). New York: Rodopi.
O’Brien, S. (2012). Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Journal of Specialized Translation, 17. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.php
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497. http://dx.doi.org/10.7202/008533ar
Reiss, K. (1968). Uberlegungen zu einer theorie der ubersetzungskritik. Linguistica Antverpiensia 2, 369–83.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik. Munich: Hueber.
Reiss, K. (1973). Der texttyp als ansatzpunkt fur die losung von ubersetzungs problemen, Linguistica Antverpiensia 7, 111–27.
Reiss, K., & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen translations theories. Tübingen: Niemeyer.
Reiss, K. (2015). Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. London: Routledge.
Sager, J. C. (1994). Language engineering and translation, consequences of automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tiersma, P. (2010). Language and law. Available: http://www.LanguageandLaw.org.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translation: The question of validity. Meta, XLVI, 2, 2001.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation-centered approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Ottawa: University of Ottawa Press.
Yule, G. (2006). The study of language.(3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.