Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Persian Subtitles
Subject Areas : All areas of language and translationSamira Sharei 1 , Elham Yazdanmehr 2 , Aida Firooziyan Pour Esfahani 3
1 - Faculty of Humanities, Department of English Language Studies, Imam Reza University of Mashhad, Iran
2 - Faculty of Humanities, Department of English Language Studies, Imam Reza University of Mashhad, Iran
3 - Faculty of Humanities, Department of English Language Studies, Imam Reza University of Mashhad, Iran
Keywords:
Abstract :
Abdolmaleki, S. D. (2012). Proper names in translation: an explanatory attempt. The Social Sciences, 7, 832-837.
Albin, V. (2003). What's in a name: Juliet's question revisited. Translation Journal, 7(4), 4-8.
Bertills, Y. (2003). Beyond identification: proper names in children’s literature. Retrieved from http://bibbild.abo.fi/ediss/2003/BertillsYvonne.pdf
Cintas, J. D. (2009). Introduction_ audiovisual translation: an overview of its potential. In J. D. Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 1-18). Bristol: Multilingual Matters.
Delabastila, D. (1989). Translation and mass-communication. Babel, 35(4), 193-218.
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children's fantasy literature: bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.
France, P. (2000). Translation studies and translation criticism. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in English translation (pp. 3-10). Oxford: Oxford University press.
Gambier, Y. (1994). Multimédia et médiation: quel défis? Koiné, 4, 67-69.
Gökçearslan, A. (2010). The effect of cartoon movies on children’s gender development. Procedia Social and Behavioral Sciences, 2, 5202-5207.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives-Studies in
Translatology, 2, 101-121.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 261-274). London: Routledge.
Habib, K., & Soliman, T. (2015). Cartoons’ effect in changing children mental response and behavior. Open Journal of Social Sciences, 3, 248-264.
Hejwowski, K. (2004). Translation: a cognitive-communicative approach. Poland: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Judickaitė-Pašvenskienė, L. (2013). Translation of anthroponyms in children’s cartoons. New Voices in Translation Studies, 10, 87-91.
Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Lund: Boktryckeri.
Luyken, G. (1991). Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Dusseldorf: The European Institute for the Media.
Newmark, P. (1986). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Rudvin, M. (1994). Translation and ‘myth’: Norwegian Children’s literature in English (Vol. 2).
Schogt, H. G. (1988). Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto: University of Toronto Press.
Van Coillie, J. (2006). Character names in translation: a functional approach. In J. V. Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: challenges and strategies (pp. 123-139). Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Yamazaki, A. (2002). Why change names? on the translation of children’s books. Children’s Literature in Education, 33(1), 53-62.