دیالوگیسم در میان هتروگلوسیا فرآیند فرازبانی بازتاب: براندازی امپریالیسم فرهنگی و زبانی استعماری
Subject Areas : All areas of language and translation
1 - Assistant Professor of English Language and Literature, Department of English, Faculty of Humanities, Islamic Azad University Parand-Robat Karim Branch, Parand, Iran
Keywords:
Abstract :
بیشتر نویسندگان آفریقایی پسااستعماری به دلیل استقبال گستردهتر مخاطبان، انگلیسی را به عنوان زبان آثار ادبی خود انتخاب میکنند، اما برای استعمار زدایی ابزار استعماری، یعنی زبان استعماری، آن را بومی میکنند. فرآیند فرازبانی بازتاب به معنای براندازی امپریالیسم فرهنگی استعماری و تحمیل زبانی استعماری از طریق تعامل گفتوگویانهای است که در پی استفاده از زبان استعماری برای بازنمایی صدای محرومان در میان یک محیط هتروگلوتیک باز شد. بازتاب بازتاب زبانی محیط پسااستعماری چند زبانه چند زبانه است. مقاله حاضر با مطالعه بازتاب در رمان روستایی چینوا آچهبه، چیزهایی که از هم می پاشند، مشخص می کند که در حالی که گفتمان ادبی استعماری عمدتاً تک گویی است، زیرا عمدتاً استعمارگر را صدا می کند، گفتمان ادبی پسااستعماری، گفتمان جمع آوری صداها و گفتمان است. نیروهای هر دو طرف مطالعه همزمان بازخوانی می تواند نشان دهد که استراتژی هیبریداسیون بر سه محور جابجایی زبانی، جابجایی ریتمیک و جابجایی فولکلیک پیروز می شود. مقاله به جابجایی زبانی محدود می شود. ابتدا از طریق روش اشباع نظری، نمونههایی از وامگیری واژگانی، بالشتکسازی و اختلاط کد در مجموعه مشاهده شد. سپس نمونه ها به صورت موضوعی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند تا مفاهیم رلکسفیکاتین در زمینه متنی به دست آید. تحلیل گفتمان پیامدهای دیالوگ و خرابکارانه گسترده تری را از بازگویی در گفتمان چند زبانی پسااستعماری نشان داد. آچهبه با اجرای بازتابی ادبی در رمانهایش، مرزهای زبان انگلیسی را با ایجاد فرم جدید ادبی انگلیسی گسترش میدهد.
Achebe, C. (1959). Things Fall Apart: Anchor Books.
Achebe, C. (1960). No longer at ease: Heinemann.
Achebe, C. (1973). The Role of the Writer in a New Nation - in - African writers on African writing. In G. D. Killam (Ed.), African writers on African writing (Vol. Studies in African literature, pp. 7-13). London: Heinemann.
Achebe, C. (1975). Morning Yet on Creation Day: Essays: Pearson Education. Achebe, C. J. N. M. (1964). The role of the writer in a new nation. 81, 157-160.
Aitchison, J. (2005). Language change. In The Routledge Companion to Semiotics and
Linguistics (pp. 111-120): Routledge. Appel, R., & Muysken, P. J. L. E. A. (1987).
Bilingualism and language contact. 18. Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2006). The Post-colonial Studies Reader: Routledge. Bakhtin, M. J. L. t. A. a. (1934). Discourse in the Novel. 2, 674-685.
Journal of language and translation, Volume 10, Number 1, 2020 French Language of the Canadian Métis: Oxford University Press.
Bandia, P. (2014). Translation as Reparation: Taylor & Francis.
Barth, J. J. T. A. M. (1967). The literature of exhaustion. 220(2), 29-34.
Brathwaite, K. (1984). History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry: New Beacon Books.
Chishimba, M. M. (1985). African varieties of English: text in context.
Danow, D. K. (1991). The Thought of Mikhail Bakhtin From Word to Culture (Vol. 6).
Donnelly, C. E. (1994). Linguistics for writers: SUNY Press.
Emenyo̲nu,E.,&Uko,I.I.(2004).Emerging Perspectives on Chinua Achebe: Africa World Press.
Gardner-Chloros, P., & Gardner-Chloros, B. A. P. F. L. P. (2009). Code-switching: Cambridge University Press.
Gikandi, R. S. P. E. S., & Gikandi, S. (1991).
Reading Chinua Achebe: Language & Ideology in Fiction: J. Currey.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism: Harvard University Press.
Gumperz, J. J., Drew, P., Goodwin, M. H., & Schiffrin, D. (1982). Language and Social Identity: Cambridge University Press.
Josiane, B. M. H., Hamers, J. F., Hamers, J. F., Michel Blanc, l., Blanc, M., & Press, C. U. (1989). Bilinguality and Bilingualism: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1986). The alchemy of English: The spread, functions, and models of non-native Englishes: University of Illinois Press.
Larson, C. R. (1972). The emergence of African fiction: Indiana University Press. Lefebvre, C. (2004). Issues in the Study of Pidgin
and Creole Languages: John Benjamins Publishing Company.
13 Lefebvre, C. (2006). Creole Genesis and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole: Cambridge University
Press.
Milroy, J., Milroy, L., Muysken, P., Muysken, B.
A. S. F. M. I. G. L. P., & Foundation, E. S. (1995). One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching: Cambridge University Press.
Njoku, B. C. (1984). The Four Novels of Chinua Achebe: A Critical Study: P. Lang.
Okara, G. (1963). African Speech...English Words. Transition(10), 15-16.
Poplack, S. (2004). Code-Switching. In (pp. 589- 596).
Romaine, S. (1995). Bilingualism: Wiley. Schmidt, A. (2014). Between The Languages: Code-Switching in Bilingual Communication: Anchor Academic
Publishing.
Stern, I. J. S. i. t., & Literature, s. C. (1980).
Luandino Vieira's Short Fiction: Decolonization in the Third Register. 4(2), 10.
Thiong'o, N. W. (1986). Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature: James Currey.
Walder, D. (2010). Postcolonial Nostalgias: Writing, Representation and Memory: Taylor & Francis.
Walsh, W. (1973). Readings in Commonwealth literature: Clarendon Press.
Wei, L., & Li, P. W. (2000). The Bilingualism Reader: Routledge.
Woolford, E. (1983). Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory. Linguistic Inquiry, 14(3), 520-536.
Young, P. J. C. W. A. A. B. (1971). Mechanism to medium: The language of West African literature in English.