تجزیه و تحلیل پسااستعماری ترجمۀ فارسی به انگلیسی اشعار برگزیده توسط آرتور جی آربری
Subject Areas : All areas of language and translationMaliheh Molaei 1 , Seyyed Shahabeddin Sadati 2 , Shahin Ojaghalizadeh 3
1 -
2 -
3 -
Keywords:
Abstract :
کارکرد ترجمه طی چند قرن گذشته گستردهتر شدهاست و علاوهبر جنبههای زبانی، عوامل ایدئولوژیکی، اقتصادی، فرهنگی و سیاسی نیز فرایند ترجمه را تحتالشعاع قرار دادهاند. از آنجائیکه ترجمه صرفاً عملی خنثی و زبانی نیست و به مدت طولانی، ابزاری کمکی برای ابرقدرتها به حساب میآمد تا بر ملتهای ضعیفتر تسلط یابند، پس رابطۀ بین متن اصلی و ترجمۀ آن مستلزم بررسیهای فراوان از رویکرد پسااستعماری میباشد. بدیهی است که ارتباط مهمی بین "پسااستعمارگرایی" و "ترجمه" وجود دارد و بسیاری از مترجمان و نویسندگان پسااستعماری، مولفههای فرهنگی خود را در آثارشان منتقل کردهاند؛ از اینرو، این مقاله به تجزیه و تحلیل پسااستعماری ترجمههای انگلیسی پنج شعر فارسی به ترجمۀ "آرتور جان آربری"، شرقشناس مطالعات پسااستعماری، میپردازد تا جایگزینی یا عدم جایگزینی مفاهیم غربی به جای مضامین شرقی از سوی مترجم مشخص گردد. در این راستا، ترجمههای انگلیسی مورد نظر از کتاب گلچین ترجمۀ اشعار: ویرایش ای جی آربری (1387) و اشعار فارسی مربوطه از کتابهای گوناگون جمعآوری شدهاند. نتایج حاصل از تجزیه و تحلیلها حاکی از آن است که مترجم در ترجمۀ برخی از مضامین خاص اشعار فارسی، هویت شرقی-ایرانی را نادیده انگاشته و در نتیجه، رنگ و بوی غربی به اشعار بخشیدهاست.
