العولمة الثقافیّة والتّهجين اللغوي في الرّواية الجزائريّة والإيرانيّة روايتا مملكة الفراشة وعشق وچیزهای دیگر أنموذجاً
محورهای موضوعی : النقد الادبيزهرا صادقی 1 , کبری روشنفکر 2 , فرامرز میرزایی 3 , خلیل پروینی 4
1 - طالبة دکتوراه في قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة تربیت مدرس، طهران، إیران
2 - أستاذة في قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة تربیت مدرس، طهران، إیران
3 - أستاذ في قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة تربیت مدرس، طهران، إیران
4 - أستاذ في قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة تربیت مدرس، طهران، إیران
کلید واژه: عشق وچیزهای دیگر, مملكة الفراشة, العولمة الثقافيّة, الرواية الجزائريّة والإيرانيّة, التّهجين اللغوي,
چکیده مقاله :
لقد اتسعت رقعة تأثير العولمة الثقافيّة عقب الثورة المعلوماتيّة في العقود الأخيرة ممّا تركت لمساتها في شتى مناحي الحياة ومن ضمنها الناحية اللغويّة حيث أدّى الأمر إلى تفشّي ظاهرة التّهجين اللّغوي في مختلف المجالات العلميّة والثقافيّة بما فيها الرواية الإيرانيّة والجزائريّة. نتعرّض في هذا المقال لإشكالية العولمة الثقافیة والتّهجين اللغوي في روايتي "مملكة الفراشة" و"عشق وچیزهای دیگر" لكونهما نموذجتين بارزتين من الأعمال السرديّة الهجينة وذلك في ضوء نظريّة العولمة التحوليّة وعلى أساس المنهج الوصفي والتحليليّ المقارن. تدلّ النتائج على أنّ التهجين اللغوي الناتج عن العولمة الثقافية ظهر في الخطاب السردي لروايتي مملكة الفراشة وعشق وچیزهای دیگر بنوعيه الاسم والجملة غير أن التّهجين اللّغوي عن طريق الاسم هو أبرز نوع التهجين الذي تجلّت مظاهرها في هاتين الروايتين. حسب بيانات التحليل الإحصائي، مكوّن تغيير أسماء الشخوص وتشويهها بإجمالي 33٪ وتكرار 465 هو المكوّن الأكثر تواجداً وتوظيفاً في رواية مملكة الفراشة ثم يأتي مكوّن استحضار أسماء الأعلام والمشاهير الأجانب بإجمالي 25% وتكرار 352. أما بالنسبة لرواية عشق وچیزهای دیگر، مكوّن أسماء نمط الحياة بإجمالي 49٪ وتكرار 220 احتلّ المرتبة الأولى وهو المكوّن الأكثر حضوراً واستخداماً في هذه الرواية، ثم یليه مكون أسماء الشّخوص الهجينة بإجمالي 27% وتكرار 122. كما يظهر البحث أنّ الاختلاف الأساسي بين هاتين الروايتين بالنسبة للتهجين اللغوي يكمن في نوع اللغة المستخدمة ثم كمية تهجين الأسماء من قبل الكاتبين حيث "الأعرج" كان الأكثر حرصاً على استخدام اللّغة الفرنسيّة وتهجين أسماء الشّخوص وتشويهها بينما اقتصر "مستور" على توظيف الإنجليزيّة فحسب وهو لم يكن بقدر الأعرج حريصاً على تغيير أسماء الشّخوص وتشويهها.
This research in the light of the developmental globalization theory and on the basis of the descriptive, analytic and comparative method, studies the problem of globalization and linguistic creolization in the novels 'Mamlakat al-Farasha' (Butterfly Kingdom) and 'Eshgh va Chizhāye digar' (Love and Other Things), because these are two examples of Iranian and Algerian narrative works that reflect more clearly the phenomenon of linguistic creolization. The results indicate that the phenomenon of linguistic crealization is caused by cultural globalization manifested in the narrative discourse of the novels Eshgh va Chizhāye digar and Mamlakat al- Farasha, in two types of nouns and sentences, but the creolization via nouns is the most prominent type of linguistic creolization which is manifested in these two novels. According to the data of statistical analysis, the component of change and distort the names of the characters with a sum of 33% and a frequency of 465, is the most used component in the novel 'Mamlakat al-Farasha'. Then, comes the component of recall and association of the names of famous foreign celebrities and characters with a sum of 25%, and a frequency of 352 leis in the next rank. But in the novel 'Eshgh va Chizhāye digar', the component of the names of lifestyle with a sum of 49%, and a frequency of 220 is the most used and most frequent component, then the component of changing and distorting the names of the characters lies in the next rank with a sum of 27% and a frequency of 122. This research shows also that the main difference between these two novels from the viewpoint of the linguistic creolization lies in the type of foreign language used, as well as the use of changed and distorted names by the writer, so that Aʽraj emphasized mostly on the of the French language, while Mastur emphasized on the use of the English language but didn't dealt with the names changed and distorted as much as Aʽraj did.
الأعرج، واسيني. )2013م). مملكة الفراشة. ط1. دوبي: دار الصدى.
الأمين، ولد الكتاب. (2011م). «الخصوصية الثقافية العربية بين متطلبات الحداثة وتحديات العولمة». موقع صحراء ميديا. 5984/ https://www.saharamedias.net.
إلزعر، حبيبة. (2018م). «التهجين اللغوي من منظور "صالح بلعيد"». مجلة التعليمية. المجلد5. العدد15. صص161-154.
باختين، ميخائيل. (1987م). الخطاب الروائي. ترجمة محمد برادة، ط1. القاهرة: دار الفكر للدراسات والنشر والتوزيع.
باینگانی، بهمن وسيد فهيم ايراندوست وسينا احمدي. (1392ش). «سبک زندگی از منظر جامعه شناختی، مقدمهای بر شناخت و واکاوی سبک زندگی». مجله مهندسی فرهنگی. سال 8. ش77. صص 74 -56.
بالقاسمي، آمنة ومحمد مزيان. (2012م). العولمة الثقافية و تأثيراتها على هوية الشباب والمراهقين الجزائريين. مجلة العلوم الإنسانية والاجتماعية. السنة الثانية. العدد الثامن. صص 58-39.
بن علي، المهدي وسمية حشيفة. (2018م). الأنساق الثقافية في رواية مملكة الفراشة لـ واسني الأعرج. مذكرة لنيل شهادة الماجستير فى اللغة والأدب العربي. الجزائر: جامعة الشهيد حمة لخضر- الوادي.
جريدان، إيمان. (2021م). هوية المكان وتحوّلاته: قراءة في رواية طوق الحمام. ط2. الشلف: دار الكافي للنشر والتوزيع والترجمة.
جونز، آندرو. (1396ش). نظریه پردازان بزرگ جهانی شدن. ترجمه مسعود کرباسیان. همایاک اودیس یانس. چاپ دوم. تهران: نشر چشمه.
الجويلي، عزام. (2015م). الإعلام الاجتماعي. عمان: دار غيداء للنشر والتوزيع.
حمداوي، جميل. (2020م). التهجين في روايات أحمد المخلوفي. ط1. الناظور-تطوان/ المملكة المغربية: الدار الريف للطبع والنشر الإلكتروني.
خميس أحمد، هاني و عبد الرزاق جلبي. (2011م). العولمة والحياة اليومية. ط1. القاهرة: مكتبة الأنجلو المصرية.
داود، محمد. (2016م). اللغة كيف تحيا ؟ … ومتي تموت ؟. (لاط). القاهرة: دار النهضة.
الدرة، عبد الباري. (1999م). العولمة وادارة التعدد الحضاري والثقافي في العالم وحمایة الهویة العربیة الاسلامیة. ط1. عمان: جامعة فیلادلفیا.
سليمان، نبيل. (2008م). شهرزاد المعاصرة. (لاط). دمشق: منشورات اتحاد الكتاب العرب.
عبد الفتاح، بشير. (2007م). الخصوصية الثقافية. القاهرة: نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع.
عبد القادر، شاكر. (2020م). التهجين اللغوي وأثره في تعليم اللغة العربية: المرحلة الإبتدائية أنموذجا. رسالة مقدمة لنيل شهادة الدكتوراه. الجزائر. جامعة عبد الحميد بن باديس-مستغانم- كلية الأدب العربي والفنون. قسم الدراسات اللغوية.
العجیلی، شهلا. (2011م). الخصوصیة الثقافية في الرواية العربية. القاهرة: دار المصرية اللبنانية.
عسال، زينب. (2005). «لماذا انتقلت الكلمات الأجنبية من لسان الشارع إلى لغة الأدب؟». قاهره: جريدة الأشرق الأوسط. https://archive.aawsat.com/
عوني حجازي، مها. (2014م). العولمة وأثرها في اللغة العربية: مدينة الخليل أنموذجا، رسالة لينل شهادة الماجستير، فلسطين: جامعة الخليل.
غيدنز، آنتونی. (2005م). علم الاجتماع. ترجمة وتقديم. فايز الصياغ. الطبعة4. بيروت: المنظمة العربية للترجمة.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ (2003م). عالم جامح. ترجمة عباس كاظم وحسن ناظم. ط1، بيروت: المركز الثقافي العربي.
گل محمدی، احمد. (1381ش). جهاني شدن فرهنگ و هویت. تهران: انتشارات نی.
گیدنز، آنتونی. (1384ش). چشماندازهای جهانیشدن. ترجمه محمدرضا جلائی پور. تهران: انتشارات طرح نو.
مستور، مصطفى. (1396ش). عشق و چیزهای دیگر. ط1. تهران: نشر چشمه.
_||_