بررسی زبان زنانه و مردانه (موردپژوهی: ترجمة حمادی و اکبری از رمان الأسود یلیق بک)
محورهای موضوعی : شعر
فاطمه روان شاد
1
,
فرشته افضلی
2
*
1 - دانشآموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان ایران.
2 - استادیار مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران.
کلید واژه: تفاوت جنسیتی, ترجمه, واژگان, نحو, الأسود یلیق بك.,
چکیده مقاله :
ترجمه در میان زبانهایی که نشانههای جنس مؤنث و مذکر دارند، پیوسته مشکلساز بوده است و پژوهشهای جدید در این حوزه تأکید میکند که هویت فردی و جنسیتی مترجم بر ترجمة متون تأثیرگذار است. پژوهش حاضر مطالعهای توصیفی- تحلیلی است که به بررسی اثر ترجمهشده و مقابله آن با متن مبدأ میپردازد و در آن چگونگی ترجمة دو مترجم زن و مرد ایرانی از زبان و دیدگاههای نویسنده زن عربی و تأثیر تفاوتهای آنها مقایسه میگردد. به این سبب به بررسی تفاوت ترجمه بر پایة مؤلفههای سبک زنانه سارا میلز در لایة واژگانی و نحوی میپردازیم که این داده ها در متن مبدأ بر روی رمان الأسود یلیق بك از احلام مستغانمی و ترجمة مریم اکبری و محمد حمادی مورد کنکاش قرار میگیرد. روش پژوهش این گونه است که ابتدا مؤلفههای زنانهنویسی را استخراج، آنگاه با دو ترجمه مقایسه میکنیم و در پی آن هستیم که از راه بررسی مقابلهای و یافتن تفاوتهایی که در سبک نگارش نویسندة زن و دو مترجم زن و مرد وجود دارد، به این پرسش پاسخ دهیم که آیا هر دو مترجم در انتقال قلم نویسندة زن موفق عمل کردهاند؟ و چه تفاوت و شباهتی در کار آن دو وجود دارد. یافتههای پژوهش حاکی از آن است که اکبری و حمادی در هفت مؤلفه از مجموع یازده مؤلفه، عملکردی شبیه به هم و در چهار مؤلفه، عملکردی متفاوت داشتهاند. و چه تفاوت و شباهتی در کار آن دو وجود دارد. یافت
Translation between languages that have both feminine and masculine gender markers has been consistently problemati and new researches in this field emphasize that the individual and gender identity of the translator has an effect on the translation of texts. The current research is a descriptive-analytical study that examines the translated work and compares it with the source text. In this research, we investigate how two Iranian male and female translators translate the language and views of an Arabic female writer and analyze the effect of the differences between these two translators. For this reason, we examine the difference in the translator's translation based on the components of Sarah Mills's feminine style in the lexical and syntactic layer, which are explored in the source text on the novel Al-Aswad Yaliq Bek novel by Ahlam Mostaghanemi and translated by Maryam Akbari and Mohammad Hammadi. The research method is that we first extract the components of women's writing, then we compare with the two translations of these two translators. And we are looking to answer this question through a comparative analysis and finding the differences in the writing style of a female author and two male and female translators. Have both translators been successful in conveying and depicting the beauty of the female writer's pen? What are the differences and similarities in the work of the two? The findings of the research indicate that Akbari and Hammadi had a similar performance in seven components out of a total of eleven components
ابن منظور، محمد بن مکرم. ( 1404هـ). لسان العرب. بیروت: دارصادر.
اوگریدی، ویلیام.(1394ش).درآمدی بر زبانشناسی معاصر.ترجمه علی درزی. تهران: سمت.
العزیزی، خدیجه. (2005م). الأسس الفلسفیة للفکر الأدبیة النسوی العربی. بیروت: بیان للنشر و التوزیع و الأعلام.
فتوحی، محمود. (1390ش). سبکشناسی نظریهها، رویکردها و روشها. تهران: سخن.
گرین، کیت و لبیهان، جیل. (1383ش). درسنامه نظریه و نقد ادبی. ترجمه لیلا بهرامی محمدی و دیگران. تهران: روزگار.
مستغانمی، احلام. (2015م). الأسود یلیق بک. بیروت: انتشارات نوفل.
______________. (1397ش). سیاه برازنده توست. ترجمه مریم اکبری. تهران: انتشارات نیلوفر.
_____________(1396ش). مشکی برازنده توست. ترجمه محمد حمادی. تهران: نشر هیرمند.
نجم عراقی، منیژه. (1382ش). زن و ادبیات؛ سلسله پژوهشهای نظری درباره مسائل زنان. تهران: چشمه.
وردانک، پیتر. (1389ش). مبانی سبکشناسی. ترجمه محمد غفاری. چاپ اول. تهران: نی.
یزدانی، عباس و جندقی، بهروز. (1388ش). فمینیسم و دانشهای فمینیستی. تهران: دفتر مطالعات و تحقیقات زنان.
Cameron, D. (1990). Why is language a feminist issue? In D. Cameron (Ed.), The feminist critique of language: A reader (pp.1-31). London & New York: Routledge.
Chamberlain, L. (1998). Gender and metaphorics of translation. Journal of Women in culture and society, 13(3), 454-472.
Coates, Jennifer (1997). Women, Men and Language: A Sociolinguistic Account of Gender Differences in Language.2nd. Ed. London: Longman.
Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Jornal of Language and Communication Studies, 42(2), 13-23.
Lakoff, R. (1990). Language and woman’s place. New York: Harper & Row Publishers.
Littosseliti, L.,& Sunderland, J. (2002). Gender Identity and DiscourseAnalysis:
Theoretical and empirical considerations. In L. Litosseliti, & J. Sunderland (Eds.), Gender identity and discourse analysis (pp. 1-43). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Mills, Sara (1995). Feminist Stylistics, London: Routledge.
ــــــــــــــــــــ (2005). Feminist Stylistics, Second edition. Published in the Taylor & Francis e-Library.
Stockwell, Peter (2002). Sociolinguistics: A Resource Book for Students. London: Routledge.
Flotow, L.V. (2001). Gender in translatin: The issue goes on. Retrieved September, 2.2010.
Flotow, L.V. (1997). Gender and sexuality. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London in Print. 4(2), 69-84.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of . transmission. London & New York: Routledge.
Kari, A. (2016, March 18). Gender. Retrieved from http://www.who.int/gender/ whatisgender/en/.