Translation of Proper Noun: Allusions in Some Verses of Bustan
الموضوعات : نکرش جدید در یادگیری زبان انکلیسی
1 - Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
الکلمات المفتاحية: فرهنگ, culture, Literary Translation, allusion, Culture Specific Items, تلمیح اسمی, مشخصه های فرهنگی, ترجمه ادبی ,
ملخص المقالة :
In various poets' works, religious beliefs are recognizable. The role and significance of Quranic verses in Bustan are clearly evident and show that Saadi's spirit and soul have been inspired by them. One of the literary terms in Bustan is allusion which is based on simile in relation to the subject matter. His method of expression is simple, and the knowledgeable reader must have the ability to decode it in order to understand the meaning of that word or phrase, properly. Therefore, what transforms work into a lasting literary work is a deep reflection in which it is hidden, and this is the thought of a poet of a nation that forms his/her worldview. Moreover, the purpose of Saadi toward the use of allusion in his stories is not only limited to the statement of events but also his purpose is to express the transcendental thoughts that refer to ethics and knowledge. In this thesis, religious allusions, especial proper noun ones, have been identified as the specific types of allusions, and their translation methods have been examined
Abrams, M.H (1999). A Glossary of Literary Terms. US: Heinle & Hein.
Abrams, M.H (1981). A Glossary of Literary Terms. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Albakry, M. (2004). Linguistic and cultural issues in literary translation. Retrieved November 17, 2006 from http://accurapid.com/journal/29liter.htin
Allen G (2000). Intertextuality. London and New York: Routledge. pp: 158-176.
Bahrami, N. (2012). Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi's poetry. Journal of Language and Culture, 3(1), 1-9.
Baker, Mona (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation: [2nd edition] London & New York: Routledge.
Baldick, C. (1990). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford and New York: Oxford University Press.
Bauman, R. (2004). A World of Others’ Words: Cross-cultural Perspectives on Intertextuality. USA: Blackwell.
Bell, R. T. (1998). Psychological/Cognitive Approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.
Birch, Cyril. (2002). The Peony Pavilion, Bloomington: Indiana University Press.
Bowen, Z. (1974). Musical Allusions in the Works of James Joyce: Early Poetry through Ulysses. Albany: State University of New York Press. Burt, S. Daniel. (2008). The Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time. New York: Facts on File, 184.
Cohen, A.D. (1984). On taking tests what the students report. Language testing, 11 (1) 70-81.
Cordero, A. D. (1984). As Experiment on loss in Translation. ATA Silver Tongues: American Translators' Association Conference 1984 (pp. 471-476). Proceedings of the 25th Annual Conference of the ATA, New York: Learned Information
Conner, K. (2006). Allusive mechanics en Modern and Postmodern Fiction as Suggested by James Joyce in his novel Dubliners. Ph.D Thesis University of Nabraska Retrieved Aug 6, 2010, from http:// digitalcommons.unl.edu/englishdiss.
Cuddon, J.A. (1998). A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. 4th ed. Oxford: Blackwell
Culler, I. (1976). Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics, and the Study of Literature. Cornell: Cornell University Press.
Delahunty, A. et al. (2001). The Oxford Dictionary of Allusions. New York: Oxford University Press Inc.
Fiske, J. (1987). Television Culture: Popular Pleasures and Politics. London: Routledge.
Gao Jiazheng. (2010). On the English Translation of Idioms and Allusions. Shanghai Journal of Translators. 1, 29-32.
Gjurgian, L. (2008). Types of Intertextuality. SRAZ, 53, 67-85.
Gordon, L. (1989). Parallax as a Model of Perspective in Ulysses and A La Recherche du Temps Perdu. USA: U.M.I.
Graedler, AL (2000). Cultural Shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html
Hatim B (1997). Intertextual Intrusions: Towards a Framework for Harnessing the Power of the Absent Text in Translation. In Simms, K. (ed.). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi.
Hatim, B & J, Munday. (2004). Translation: An Advanced Resource Book London & New York: Routledge.
Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culturebound terms. Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/ Actes2000/harvey.pdf
Harvey, M. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.
Hornby, SM. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amesterdam: John Benjamin B.V.
Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of Cognitive and Effective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
Jaaskelainen, R. (2005). Translation Studies: What Are They? Retrieved November 11, 2006 from http://www.hum expertise workshop.
Jiang Xiaohua. (2010). Orientalization in Western Translator's Rendering Chinese Classics. Chinese Translators Journal. 4, 40-45.
Joyce, J. (1973). A Portrait of the Artist as a Young Man. London: HEB.
Joyce, J. (1991). Simaye- Marde-Honar Afarin dar Javani. Translated by Parviz Dariush. 3rd ed. Tehran: Asatir Publication.
Joyce, J. (2001). Chehreye Marde-Honarmand dar Javani. Translated by Manoochehr Badi’ei. 3rd ed. Tehran: Niloofar Publication.
Joyce, J. (2003). Chevrey. - Honarmand dar Javani, Translated by Asghar Jooya 1st ed. Abadan: Porsesh Publication.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr,
Kirillov, A. (2003). Allusions as a Means of Political Imaging in Modern Media, 4, 102-11. Retrieved Jan 20, 2010, from http:// samaraaltlinguo.narod.
Legge, James. (2010). Confucian Analects. Whitefish: Kessinger Publishing
Lennon, P. (2004). The Functions of Allusion: Allusion in the Press. Retreived June 22 2009. from http//: www.reference-global.com/doi/abs/10.1515./....
Leppihalme R (1997). Culture bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions Topics in Translation: England: Multilingua matters. pp. 122127.
Loescher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Lu Tina. (2001). Persons, Roles, and Minds: Identity in Peony Pavilion and Peach Blossom Fan. Stanford: Stanford University Press.
Mason, H. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge. pp. 128162.
Mason, H. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Montgomery, M. (2000). Ways of Reading: Advanced Reading Skills for Students of English Literature. London: Rutledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. UK: Multilingual Matters Ltd.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Niknasab, L. (2011). Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 45-54.
Pirnajmuddin, H., & Niknasab, L. (2011). Translating Political Allusions: A Survey of a Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 851-860. http://dx.doi.org/10.4304/tpls.1.7.851-860
Redhouse, J.W. (1881). The Mesnevi (Usually known as the Mesneviyi Sheriff, or Holly Mesnevi) of Mevlana (Our Lord) Jelalu-‘D-Din, Muhammed, ErRumi. Book the First. London: Trubner & Co.,Ludgate hill.
Richards, et al (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics. UK: Longman
Samovar, A. Larry et al. (2012). Communication between Cultures. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company.
Seguinot, C. (1989). The Translation Process. Toronto: H.G. Publications.
Shaw, H. (1972). Dictionary of Literary Terms. New York: McGrato-Hill.
Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. (1986). Relevance Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Tindale, Ch. (2001). Textual Allusion as Rhetorical Argumentation: Gorgias, Plato and Isocrates. Retrieved Apr 8, 2010, from http:// uwindsor.ca/courses.
Urban Dictionary, Available at http://www.urbandictionary.com/ define.php?term=volvo+driver (accessed 2 December 2014]. Webfeet Dancing on the Web 1997. Available at http://www.webfeet.org/eceilidh/bands/mrs-widgerys-lodger.html (accessed 2 December 2014).
Vahid Dastjerdi, H., & Sahebhonar, S. (2008). Lost in Translation: An intertextual Study of Personal Proper-Name Allusions. Across Languages and Cultures, 9(1), 4156. http://dx.doi.org/10.1556/Acr9 2018.1.3
Venuti, L. (1998). Strategies of Translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge.
Verschueren, Jef. (2000). Understanding Pragmatics, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Weigel, Jr, J. (1973). Mythology: Cliff Notes. USA: Lincoln
Wickns G.M. (1984). The Bustan. Iranian national commission for Unesco. Sepehr Printing House. Tehran
Wilss, W. (2001). The Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.
Wheeler, M. 1979. The Art of Allusion in Victorian Fiction, UK: Macmillan Press Ltd.
Zhongying, F. (1994). An Applied Theory of Translation. Beijing: Foreign Languages Teaching & Research Press.