Testing Conceptual Routes in Elementary/Highly Proficient Persian Speaking EFL Learners
الموضوعات : Research in English Language PedagogyFerdos Taleb 1 , Zahra Fotovatnia 2
1 - English Department, Najafabad Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
2 - English Department, Najafabad Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
الکلمات المفتاحية: RHM, language priming, Episodic task,
ملخص المقالة :
According to a basic prediction made by the revised hierarchical model (RHM,Kroll & Stewart, 1994), there is no L2 conceptual connection at the beginning stages of language learning as L2 learners mostly rely on L1 conceptual connections to retrieve the meaning of the L2 words.With increasing proficiency, however, there would be a direct access from L2 to the conceptual system. Available literature challenges this hypothesis, as it shows the existence of the L2 conceptual connections from early stages of L2 acquisition (Duyck&Brysbaert, 2004). There is one study which supports this hypothesis however, it is problematic in the sense that it used a long prime exposure duration (Basnight-Brown &Altarriba, 2007). In an attempt to reevaluate the prediction of this model, two groups of highly proficient and two groups of elementaryPersian learners of English were tested on noncognate stimuli with lexical decision task in both forward and backward direction. The results obtained for elementary L2 learners were consistent with RHM. The data showed the presence of strong L1 conceptual connections and the absence of L2 conceptual connections at this level of proficiency. However, the pattern obtained for highly proficient L2 learners could not be interpretedin terms of the model.
Allan, D. (2004). Oxford Placement Test. Retrieved August 20, 2010, from www.
waterstones.com.
Amiri, H., AleAhmad, A. (n.d.). Bijankhan Corpus. Retrieved Sep 20, 2010, from
http://ece.ut.ac.ir/dbrg/bijankhan.
Basnight-Brown, D.M., &Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and trans
lation primingacross languages: The role of language direction and language
dominance. Memory and Cognition, 35, 953-965.
Cullings.J. (1988).MRC psycholinguistic database.Retrieved Sep 25, 2010, from
http://www.psy.uwa.edu.au/mrcdatabase/uwa_mrc.htm.
Davis, C. W., Sánchez-Casas, R. M., García-Albea, J. E. (1991). Bilingual lexical
representation as revealed using masked priming procedure, Unpublished
manuscript. St. Louis University. Madrid, Spain.
de Groot, A. M. B., Dannenburg, L., & van Hell, J. G. (1994). Forward and
backward word translation by bilinguals.Journal of Memory and Language,
33, 600-629.
de Groot, A. M., &Nas, G. L. (1991). Lexical representation of cognates and
noncognates in compound bilinguals.Journal of Memory & Language, 30,
90-123.
Duyck, W. (2005). Translation and associative priming with cross- lingual
pseudohomophones: Evidence for nonselective phonological activation in
bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, &
Cognition, 31, 1340-1359.
Duyck, W., &Brysbaert, M. (2004).Forward and backward number translation
requiresconceptual mediation in both balanced and unbalanced bilinguals.
Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 30,
Duyck, W., &Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language
and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals.
Experimental Psychology, 56,173-179.
Evett, L. J., & Humphreys, G. W. (1981).The use of abstract graphemic information
in lexical access.Quarterly Journal of Experimental Psychology, 33, 325-
350.
Finkbeiner, M. (2006). Task-Dependent L2-L1 Translation Priming: An Investigation
of the Separate Memory Systems Account. In Cohen, J., McAlister, K., Rolstad,
K. &MacSwan, J. (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International
Symposium on Bilingualism (pp. 741-750). Somerville, MA: Cascadilla Press. Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in
lexical access.Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, &
Cognition, 10, 680-698.
Forster, K. I., & Forster, J. C. (2003). DMDX: A Window display program with
millisecondaccuracy. Behavioral Research Methods, Instruments, & Computers,
35, 116-124.
Gollan, T., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different
scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew–English
bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition, 23, 1122–1139.
Grainger, J., &Frenck-Mestre, C. (1998).Masked priming by translation
equivalents inproficient bilinguals.Language & Cognitive Processes, 13,
601-623.
Garcia-Albea, J. E., Sanchez-Casas, R., & Valero, T. (1996).Form and meaning
contribution to word recognition in Catalan–Spanish bilinguals.
Paperpresented at the meeting of the Ninth Conference of the European
Society for Cognitive Psychology, University of Würzburg, Germany. Garcia-Albea, J.E., Sanchez-Casas, R.M., Bradley, D.C., & Forster, K.I. (1985,
November) Cross-language priming effects in bilingual word recognition.
Paper presented at the meeting of the Fifth Australian Language Conference,
Melbourne,Australia.
García-Albea, J. E., Sánchez-Casas, R. M., &Igoa, J. M. (1998). The contribution
of word form and meaning to language processing in Spanish: Some evidence rom monolingual and bilingual studies. In D. Hillert (Ed.), Sentence processing:
A cross-linguistic perspective (pp. 183-209). New York: Academic Press. Hutchison, K. A., Neely, J. H., & Johnson, J. D. (2001). With great expectations,
can two”wrong” prime a “right”? Journal of Experimental Psychology:
Learning Memory and Cognition, 27, 1451-1463.
Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked
cross-Language priming.Bilingualism: Language & Cognition, 2, 59-75. Jiang, N. & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical
decision and episodic recognition.Journal of Memory and Language, 44, 32-
51.
Keatley, C. W., Spinks, J. A., & de Gelder, B. (1994). Asymmetrical cross-
language priming effects.Memory and Cognition, 22, 70–84.
Kim, J., & Davis, C. (2003).Task effects in masked cross-script translation and
phonologicalpriming.Journal of Memory and Language, 49, 484-499. Kirsner, K., Smith, M. C., Lockhart, R. S., King, M. L., & Jain, M.(1984). The
bilingual lexicon: Language specific units in an integrated network. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 519-539.
Kroll, J. F. (1993). Accessing conceptual representations for words in a second
language. In: Schreuder, R., B. Weltens (Eds), The bilingual lexicon. (pp.
53–82)..Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture
naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory
representations. Journal of Memory and Language,33, 149-174.
Kroll, J. F., & Curley, J. (1988). Lexical memory in novice bilinguals: The role
of concepts in retrieving second language words. In M.Gruneberg, P. Morris,
&R.Sykes (Eds.), Practical aspects of memory (pp. 389–395). London: Wiley. Kroll, J. F., & Stewart, E. (1990). Concept mediation in bilingual translation.
Paper presented at the meeting of the Psychonomic Society, (pp. 1-7). New
Orleans, LA.
Neely, J. (1991). Semantic priming effects in visual word recognition: A selective
review of current findings and theories. In D. Besner and G.W. Humphreys
(Eds.), Basic processes in reading: Visual word recognition. (pp.264-336).
Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Perea, M., & Rosa, E. (2002). Does the proportion of associative related pairs