Corpora and Translation Studies: Implications and Applications
الموضوعات : نشریه زبان و ترجمهMehrdad Vasheghani Farahani 1 , Hossein Vahid Dastjerdi 2
1 - Leipzig University, Leipzig, Germany
2 - English Department, University of Isfahan, Isfahan, Iran
الکلمات المفتاحية: Translation Studies, Corpus, Corpus-based Translation Studies,
ملخص المقالة :
Concurrent with the advent of Mona Baker’s seminal and trendsetter paper (1995) on the constructive role of corpora in translation research, we have witnessed an exponential revolution in this fast-growing strand of research (Fang, 2020; Vasheghani Farahani and Kazemian, 2021; Zanettin, 2012). What Baker envisaged in Corpus-based Translation Studies borrowed its roots from Descriptive Translation Studies (to study translation in accordance with target text boundaries) and was concomitant with the time when corpora were in their incipient stages of fruition in Applied Linguistics (Laviosa, 2013). As a matter of principle, the critical nexus between translation and corpora was underpinned based on the assumption that “hypotheses are tested by examining language in use rather than concocted examples” (Laviosa, 2013, p. 228).
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target: International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243. DOI: 10.1075/target.7.2.03bak.
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, H. Somers, ed., 175-186. Amsterdam: Benjamins.
Biel, Ł., Engberg, J., Ruano, R. M., & Sosoni, V. (2019). Research methods in legal Translation and interpreting: Crossing methodological boundaries. London and New York: Routledge.
Brezina, V., & Flowerdew, L. (2017). Learner corpus research: new perspectives and applications. Bloomsbury Publishing.
Brock, A., Solano, R. M., & Segundo, P. R. (2022). Anglicisms and corpus linguistics: Corpus-aided research into the influence of English on European languages. Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften.
Bulter, C. S. (2008). The subjectivity of basically in British English – a corpus-based study. Mouton Series in Pragmatics and Corpus Linguistics, 37-63. DOI: 10.1 515/9 78311 019902 4.37.
Charles, M., & Frankenberg-Garcia, A. (2021). Corpora in ESP/EAP writing instruction: Preparation, exploitation, analysis. Routledge.
Egbert, J., Biber, D., & Gray, B. (2022). Designing and evaluating language corpora: A practical framework for corpus representativeness. Cambridge University Press.
Feng, H. (2020). Form, meaning and function in collocation: A corpus study on commercial Chinese-to-English translation. Routledge.
Halliday, M. A. K. (2004) The Spoken Language Corpus: A Foundation for Grammatical Theory, in K. Aijmer and B. Altenberg (eds) Advances in Corpus Linguistics. Amsterdam: Rodopi, pp. 11–38.
Kenning, M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In Anne O’Keeffe, A. & McCarthy, M. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (1st ed., pp. 487 -500). London: Routledge.
Knight, D. and Adolphs, S. (2006) Text, Talk and Corpus Analysis [academic online module, restricted access], University of Nottingham, UK.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Laviosa, S. (2013). Corpus linguistics in translation studies. In Millán, C. & Bartrina, F. (2013). Routledge Handbook of corpus linguistics (1st ed.). London: Routledge.
Malamatidou, S. (2017). Corpus triangulation: Combining data and methods in corpus-based translation studies. Routledge.
Mikhailov, M., & Cooper, R. (2016). Corpus linguistics for translation and contrastive studies: A guide for research. Routledge.
Mousavi Razavi, M. S. (2011). On Fronted Themes in Translation of Dramatic Texts into Persian: A Corpus-based Study of Markedness in Translation. Translation Studies Quarterly, 9 (33). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/466.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Paquot, M., & Gries, S. T. (2020). A practical handbook of corpus linguistics. Springer.
Patterson, K. (2018). Understanding metaphor through corpora: A case study of metaphors in Nineteenth-century writing. London: Routledge.
Timmis, I. (2015). Corpus linguistics for ELT: Research and practice. London: Routledge.
Teubert, W. (2002). The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In Atenberg, Bengt/ Granger, Sylviane (eds.), Lexis in Contrast. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 189-214.
Uzar, R. S. (2002). A corpus methodology for analyzing translation. Cadernos de Tradução, 9(1), 235–263.
Vasheghani Farahani, M., & Kazemian, R. (2021). Speaker-audience interaction in spoken political discourse: A contrastive parallel corpus-based study of English-Persian translation of Metadiscourse features in TED talks. Corpus Pragmatics, 5(2), 271-298. https://doi.org/10.1007/s41701-021-00099-z.
Zanettin, Federico. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies (1st ed.). Routledge: London.