After Translation: Preserving/Disrupting the Concept of Polyphony with Special Focus on Hermeneutics
الموضوعات : نشریه زبان و ترجمهZahra Mofazali Fard 1 , Farzaneh Farahzad 2
1 - MA in English Translation Studies, Department of Translation Studies, Science and Research Tehran Branch, Islamic Azad University, Iran
2 - Professor, Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba'i
University, Iran
الکلمات المفتاحية: voice, Hermeneutics, polyphony, Bakhtinian reading, Persian translations,
ملخص المقالة :
In modern literature, polyphony is a sort of recital which involves a variety of voices and standpoints. This plurality of independent voices was introduced by the Russian philosopher Mikhail Bakhtin. This study sought to look into how the notion of polyphony based on the character(s)' voices in Faulkner‟s novel entitled The Sound and the Fury are transmitted to the target reader This novel plus the two Per- sian translations were thus selected. Accordingly, the character(s)' voices and dialogues in the English novel and its Persian translations were used to identify the substantial divergences in the priorities of the two sides (i.e., the author‟s aims and the translated texts). Considering the topic, the theoretical framework of the study fell into two parts: the Bakhtinian reading of polyphony and hermeneutics. To do so, the grammatical interpretation through Schleiermacher's views as the hermeneutical method was selected. Having applied the grammatical interpretation, the researchers were able to analyze the data thoroughly. An analysis of the original text and the two Persian translations revealed that the translation of the character(s)' voices or events was the most frequent strategy applied in one of the translated texts, whereas in the second translation, the concept of Bakhtinian reading of polyphony was not precisely preserved.
Bakhtin, M. (1984). Problems of Dostoevsky’s Poetics, ed. and trans. Caryl Emerson. Theory and history of literature, 8, 124.
Baldick, C. (1994). "The Concise Oxford dictionary of literary terms.". International Journal of lexicography 7(4), 352-354.
Cuddon, J. (2012). A dictionary of literary terms and literary theory. John Wiley & Sons.
Deedari, R., & Mansouri, M. (2005). Understanding poetry.
Dilthey, , W. (1924). Die Entstehung der Hermeneutik. Ges. Schriften Bd, 5.
Gadamer, H., Weinsheimer, J., & Marshall, D. (2004). EPZ truth and method. Bloomsbury Publishing USA.
Garcia Landa, J. (1993). Notes on Friedrich Schleiermacher's. Available at SSRN 2526404.
Gjesdal, K. (2006). Hermeneutics and philology: A reconsideration of Gadamer's critique of Schleiermacher. Gjesdal, K. (2006). Hermeneutics and philology: A reconsThe British Journal for the History of Philosophy, 14(1), 133-156.
Graham, T. (1993). The dual aspect of hermeneutics. Studies in Religion/Sciences Religieuses 22(1), 105-116.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Hazen, M. (1993). "Towards polyphonic organization". Journal of Organizational Change Management 6(5), 15-26.
Holquist, M., & Clark, K. (1984). "The influence of Kant in the early work of MM Bakhtin." JP Strelka (ed.). na.
Lodge, D. (1964). Conrad's' Victory' and'The Tempest': An Amplification. The modern language review, 59(2), 195.
MALIN, I., & Bellow, S. (1967). Saul Bellow and the Critics. Edited by Irving Malin. London: New York University Press: New York; printed in USA.
Munday, J. (2013). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. Routledge.
Reese, W. (1996). Dictionary of philosophy and religion: Eastern and Western thought.
Stiver, D. (1996). The philosophy of religious language: sign, symbol, and story.