Investigating the Social Practice of Persian Translations of ‘The Girl You Left Behind’ through Translators’ Lexical and Grammatical Strategies
Subject Areas : All areas of language and translation
1 - M.A in translation studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, IAU (South Tehran Branch), Iran
2 - Assistant Professor, English Translation Department, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, IAU (South Tehran Branch), Iran
Keywords: Critical Discourse Analysis, Manipulation, translation, Social Practice,
Abstract :
The present study aimed to shed light upon the differences of social practice of Persian translations of The Girl You Left Behind written by Jojo Moyes (2012) with original text in English based on Fairclough's (1995) model. In this regard, through a careful analysis of the source and target texts, English social prac- tice instances were selected along with their Persian equivalents as the corpora of the study to investigate the differences between the grammatical and lexical features of the social practices. The English and Per- sian social practices were analyzed and compared in accordance with Fairclough's (1995) framework. The results showed that the translators manipulated the social practice of the target texts by exercising their ideologies through applying their grammatical and lexical choices that led to ideological manipulation in the translations. In addition, the results revealed that autonomous creation has been the most frequently observed strategy, which can be interpreted as the common tendency among translators to resort to creat- ing an equivalent.
AsadiAdinlou, N., NezhadDehghan, H., &Khorsand, M. (2014). Ideology, change, and power in literature and so- ciety: A critical discourse analysis of li- terature translations. International jour- nal of applied linguistics and English Literature, 3(6), 260-271.
Banhegyi, M. (2009). The translator‟s ideology and the reproduction of superstructure. WoPaLP, 3, 28-56.
Blommaert, J., &Bulcaen, C. (2000). Critical Discourse Analysis. Annual Review of Anthropology, 29, pp. 447-466.
Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman.
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. New York: Pearson Education Limited.
Fairclough, N. (2001). Language and Power (Second Edition). London: Longman.
Fairclough, N. (2010). Critical discourse analysis . Cambridge: Politely Press. Fairclough, N., &Wodak, R. (1997). Critical Discourse Analysis. In T. van Dijk (Ed.), Discourse Studies: A Multi- disciplinary Introduction Vol. 2 (pp.
258-84). London: Sage.
Hermans, T. (1996). Norms and the
Determinatio of Translation: a Theorical Framework. Translation, Power, Subversion, 25-51.
KarimianSichani, S., &Hadian. B. (2017). Translation and Critical Discourse Analysis: Contributions of applying CDA in Analysis of Translated Text.
Shahbazi, M., &Rezaee, M. (2017). Reflection of ideology in translation: A Critical Discourse Analysis Perspective. Journal of applied linguistics and language learning, 3(4), 97-101.
Kelly, D. (1998). Ideological implications of translation decisions positive self-and negative otherpresentation. Quaderns. 1,
57-63.
Khajeh, Z., &Khanmohammad, H. (2009).
Transmission of ideology through trans- lation: A criticaldiscourse analysis of Chomsky‟s media control and its Persian translation.Iranian journal of applied language studies,1, 24-42.
Kuo, S., &Nakamora, M, (2005).Translation or transformation? A case study of lan- guage and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society 16, 393- 417.
Long, L. (2007).Revealing commentary through comparative textual analysis: The realm of bible translations. Retrieved fromhttp://palimpsestes.revues.org/84
Mansourabadi, F., &Karimnia, A. (2013). The impact of ideology in literary transla- tion: A case study of Thousand Splendid suns. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 777 – 786.
Mirzaee, S. &Hamidi, H. (2012). Critical dis- course analysis and Fairclough‟s model. ELT voices-India, 2(5), 182-191.
Newmark, Peter. (1988). A textbook of transla- tion. New York: Prentice Hall.
Puurtinen, T. (2003).Explicating and implicating source text ideology. Across Languages and Cultures, 4, 53-62.
Sertkan, K. (2007). The Ideology of Lexical Choices in the Turkish Translations of Oliver
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.